Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Am_not have_you_heard at_from_long_time_ago DOM_it I_appointed from_days of_antiquity and_planned_it now brought_topass_it and_is to_crushed heaps ruined cities fortified.
UHB הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃ ‡
(hₐlōʼ-shāmaˊtā ləmērāḩōq ʼōtāh ˊāsitī miymēy qedem viyʦartiyhā ˊattāh hₐⱱēʼtiyhā ūtəhiy ləhashʼōt gallim niʦʦim ˊārim bəʦurōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαὶ ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.
(Ou tauta aʸkousas palai ha egō epoiaʸsa; ex haʸmerōn arⱪaiōn sunetaxa, nun de epedeixa exeraʸmōsai ethnaʸ en oⱪurois, kai oikountas en polesin oⱪurais. )
BrTr Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities.
ULT ⇔ Have you not heard?
⇔ Long ago I determined it,
⇔ and made it from days of old.
⇔ Now I am bringing it to pass,
⇔ that you should devastate the fortressed cities to heaps of ruins.
UST But I reply to him, ‘Have you never heard that long ago I determined those things;
⇔ I planned it long ago,
⇔ and now I have been causing it to occur.
⇔ I planned that your army would destroy cities
⇔ and cause them to become piles of rubble.
BSB ⇔ Have you not heard?
⇔ Long ago I ordained it;
⇔ in days of old I planned it.
⇔ Now I have brought it to pass,
⇔ that you should crush fortified cities
⇔ into piles of rubble.
OEB Have you not heard that all this
⇔ I prepared long ago?
⇔ From the old I had planned it, and now
⇔ I have brought it to pass:
⇔ so ’tis yours to lay fortified cities
⇔ in desolate heaps.
WEBBE “‘Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps.
WMBB (Same as above)
NET Certainly you must have heard!
⇔ Long ago I worked it out,
⇔ in ancient times I planned it,
⇔ and now I am bringing it to pass.
⇔ The plan is this:
⇔ Fortified cities will crash
⇔ into heaps of ruins.
LSV Have you not heard from afar [that] I did it,
From days of old—that I formed it? Now I have brought it in,
And it is to make desolate,
Ruinous heaps—fortified cities,
FBV The Lord replies,[fn] “Haven't you heard? I decided it long ago; I planned it in the olden days. Now I am making sure it happens—that you are to knock down fortified towns into piles of rubble.
37:26 “The Lord replies”: supplied for clarity.
T4T ⇔ But I, Yahweh, reply, “Have you never heard that long ago I determined those things;
⇔ I planned them long ago,
⇔ and now I have been causing those things to occur.
⇔ I planned that your army would destroy cities
⇔ and cause them to become piles of rubble.
LEB • [fn] I have made it from days of primeval time, and I formed it.
¶ Now I have brought it about,
¶ and it is for fortified cities to collapse into heaps of destroyed stones.
37:22 Literally “distant”
BBE Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.
Moff No Moff ISA book available
JPS Hast thou not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
ASV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
DRA Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed.
YLT Hast thou not heard from afar? — it I did, From days of old — that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps — fenced cities,
Drby Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps.
RV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
Wbstr Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
KJB-1769 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.[fn]
(Hast thou/you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou/you should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. )
37.26 Hast…: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?
KJB-1611 [fn]Hast thou not heard long agoe, how I haue done it, and of ancient times, that I haue formed it? now haue I brought it to passe, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heapes.
(Hast thou/you not heard long agoe, how I have done it, and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou/you should be to lay waste defenced cities into ruinous heapes.)
37:26 Or, Hast thou not heard how I haue made it long agoe, and formed it of ancient times? Should I now bring it to be laide waste, and defenced cities to be ruinous heapes?
Bshps Yea, hast thou not hearde what I haue taken in hande and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also, and waste, destroy, and bryng strong cities vnto heapes of stones.
(Yea, hast thou/you not heard what I have taken in hand and brought to pass of old time? That same will I do now also, and waste, destroy, and bring strong cities unto heapes of stones.)
Gnva Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed?
(Hast thou/you not heard how I have of old time made it, and have formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed? )
Cvdl Yee (saiest thou) hast thou not herde, what I haue taken in honde, & brought to passe of olde tyme? That same wil I do now also: waist, destroye, & bringe the stronge cities vnto heapes of stones.
(Ye/You_all (saiest thou) hast thou/you not heard, what I have taken in honde, and brought to pass of old time? That same will I do now also: waist, destroye, and bring the strong cities unto heapes of stones.)
Wyc Whether thou, Sennacherib, herdist not what thingis Y dide sum tyme? Fro elde daies Y fourmyde that thing, and now Y haue brouyt; and it is maad in to drawyng vp bi the roote of litle hillis fiytynge togidere, and of strong citees.
(Whether thou/you, Sennacherib, herdist not what things I did sum time? From elde days I fourmyde that thing, and now I have brouyt; and it is made in to drawyng up by the root of little hills fightinge together, and of strong cities.)
Luth Hast du aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, daß feste Städte zerstöret werden zu Steinhaufen,
(Hast you but not gehört, that I vorzeiten also did have and before/in_front_of alters so gehandelt and do jetzt also also, that feste cities zerstöret become to Steinhaufen,)
ClVg Numquid non audisti quæ olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum.
(Numquid not/no audisti which olim fecerim ei? From days antiwho/any I plasmavi illud; and now adduxi, and done it_is in eralet_him_sayionem collium compugnantium, and civitatum munitarum. )
37:26 I planned for you to crush . . . into heaps of rubble: Assyria was God’s agent of destruction, but the Assyrians did not realize that they were only a tool in God’s hand (see ch 10), fulfilling what God had planned long before (14:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have you not heard how … times?
(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )
Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly you have heard how … times.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins
(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )
Yahweh had planned for Sennacherib’s army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: “I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble”
(Occurrence 0) impregnable
(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )
strong and heavily guarded
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I am bringing it to pass
(Some words not found in UHB: am=not you(ms)_paid_attention at,from,long_time_ago DOM,it determined from,days old and,planned,it now brought_~_topass,it and,is to,crushed heaps ruins cities fortified )
The idiom “to bring something to pass” means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: “I am causing it to happen” or “I am causing these things to take place”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).