Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_way which he_came in/on/at/with_her he_will_return and_near/to the_city the_this not he_will_come the_utterance of_YHWH.
UHB בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(badderek ʼₐsher-bāʼ bāh yāshūⱱ vəʼel-hāˊir hazzoʼt loʼ yāⱱōʼ nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος.
(Alla taʸ hodōi haʸ aʸlthen, en autaʸ apostrafaʸsetai, kai eis taʸn polin tautaʸn ou maʸ eiselthaʸ; tade legei Kurios. )
BrTr But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord.
ULT The way by which he came, he will return in,
⇔ and he will not enter to this city”
⇔ —the declaration of Yahweh—
UST Instead, their king will return to his own country
⇔ on the same road on which he came here.
⇔ He will not enter this city!
¶ That will happen because I, Yahweh, have said it!
BSB He will go back the way he came,
⇔ and he will not enter this city,’
⇔ declares the LORD.
OEB But back he will go by the way that he came,
⇔ and into this city he will not enter;
WEBBE He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET He will go back the way he came –
⇔ he will not enter this city,’ says the Lord.
LSV In the way that he came, in it he turns back,
And to this city he does not come in,
A declaration of YHWH,
FBV He shall return the same way he came, and he shall not enter this city, says the Lord.
T4T And their king will return to his own country
⇔ on the same road on which he came here.
⇔ He will not enter this city!’
¶ That will happen because I, Yahweh, have said it!
LEB • and he shall not come to this city,’
¶ declares[fn] Yahweh.
37:33 Literally “declaration of”
BBE By the way he came he will go back, and he will not get into this town.
Moff No Moff ISA book available
JPS By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
ASV By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.
DRA By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord.
YLT In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah,
Drby By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah.
RV By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD.
Wbstr By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
KJB-1769 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD.
(By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith/says the LORD. )
KJB-1611 By the way that he came, by the same shall he returne, and shall not come into this citie, saith the LORD.
(By the way that he came, by the same shall he returne, and shall not come into this city, saith/says the LORD.)
Bshps The same way he came he shall returne, and not come at this citie, saith the Lorde.
(The same way he came he shall returne, and not come at this city, saith/says the Lord.)
Gnva By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord.
(By the same way that he came, he shall returne, and not come into this city, saith/says the Lord. )
Cvdl The same waye that he came, shal he returne, and not come at this citie, saieth the LORDE.
(The same way that he came, shall he returne, and not come at this city, saith/says the LORD.)
Wycl In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord.
(In the way in which he came, he shall turn again by it; and he shall not enter in to this city, saith/says the Lord.)
Luth sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HErr.
(rather the Weges, the he coming is, should he againkehren, that he in this/these city not komme, says the/of_the LORD.)
ClVg In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
(In road which venit, through her revertetur, and civitatem hanc not/no ingredietur, dicit Master. )
37:30-35 In this prophecy of salvation, Isaiah assured Hezekiah that Jerusalem would be spared and that the remnant was under God’s protection. The names of Isaiah and his sons anticipated God’s rescue (see 7:1–11:16). The book’s record of God’s presence and rescue provided assurance that the Lord would always have a remnant that he will protect and rescue.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) he came … he will not enter
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,way which/who he/it_came in/on/at/with,her return and=near/to the=city the,this not come declares YHWH )
Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “they came … they will not enter”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,way which/who he/it_came in/on/at/with,her return and=near/to the=city the,this not come declares YHWH )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).