Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Let’s break their chains off us.
⇔ ≈Let’s throw off their ropes.”
OET-LV Let_us_tear_apart DOM bonds_their and_throw from_him/it cords_their.
UHB נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ ‡
(nənattəqāh ʼet-mōşərōtēymō vənashlikāh mimmennū ˊₐⱱotēymō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
(Diaɽɽaʸxōmen tous desmous autōn, kai apoɽɽipsōmen afʼ haʸmōn ton zugon autōn. )
BrTr saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
ULT “Let us tear apart their bonds
⇔ and cast their cords away from us.”
UST They shout, “We should break free from the shackles that they control us with.
⇔ We should throw aside the ropes that they rule over us with!”
BSB “Let us break Their chains
⇔ and cast away Their cords.”
OEB to snap their bonds
⇔ and fling their cords away?
WEBBE “Let’s break their bonds apart,
⇔ and cast their cords from us.”
WMBB (Same as above)
NET They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us!
⇔ Let’s free ourselves from their ropes!”
LSV “Let us draw off Their cords,
And cast Their thick bands from us.”
FBV “Let's break the chains and throw away the cords that bind us.”
T4T They shout, “We should free ourselves from their control [MET];
⇔ we should not let them rule over us any longer!”
LEB • and cast their cords from us!”
BBE Let their chains be broken, and their cords taken from off us.
Moff crying, “Let us snap their ties,
⇔ and fling off their control”?
JPS 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'
ASV Let us break their bonds asunder,
⇔ And cast away their cords from us.
DRA Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
YLT 'Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.'
Drby Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!
RV Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Wbstr Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
KJB-1769 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
KJB-1611 Let vs breake their bandes asunder, and cast away their cords from vs.
(Let us break their bandes asunder, and cast away their cords from us.)
Bshps Let vs breake say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs.
(Let us break say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from us.)
Gnva Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.
(Let us break their bands, and cast their cordes from us. )
Cvdl Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs.
(Let us break their bondes a sunder, and cast away their yocke from us.)
Wycl Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs.
(Breke we the bondis of hem; and cast we away the yok of them from us.)
Luth Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
(Lasset us/to_us/ourselves zerreißen their/her Bande and from us/to_us/ourselves werfen their/her Seile!)
ClVg Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.[fn]
(Dirumpamus vincula their, and proyiciamus from us yugum ipsorum. )
2.3 Dirumpamus. AMB. Vel convenerunt, dicentes: Dirumpamus rationes eorum, Domini et Christi, vel Christi et discipulorum, quibus nos sibi astringere volunt. AUG. Et si aliter posset dici apertius illis convenit qui nolunt jugum Christi sibi imponi. Vincula. Promissiones vitæ æternæ, et comminationes gehennæ, per quæ volunt nos sibi subjugare. Projiciamus. Destructis rationibus, dominium ipsius a nobis excutiamus. Ibid. Jugum, id est, legem: sed qui habitat in cœlis.
2.3 Dirumpamus. AMB. Vel convenerunt, saying: Dirumpamus rationes their, Master and of_Christ, or of_Christ and discipulorum, to_whom we sibi astringere volunt. AUG. And when/but_if aliter posset dici apertius illis convenit who nolunt yugum of_Christ sibi imponi. Vincula. Promissiones of_life æternæ, and comminationes gehennæ, through which volunt we sibi subyugare. Proyiciamus. Destructis rationibus, dominium ipsius from us excutiamus. Ibid. Yugum, id it_is, legem: but who habitat in cœlis.
2:3 break their chains: These kings believe that acknowledging the true God and his chosen ruler will result in their enslavement (Isa 28:22; 52:2; cp. Lam 3:7; Rom 1:1; 1 Cor 7:22; Titus 1:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ
tear_off DOM bonds,their and,cast from=him/it cords,their
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ
tear_off DOM bonds,their and,cast from=him/it cords,their
The people of other nations speak of Yahweh and his anointed one's rule over them as if it were bonds and cords. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer”