Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “Let’s break their chains off us.
 ⇔ Let’s throw off their ropes.”

OET-LVLet_us_tear_apart DOM bonds_their and_throw from_him/it cords_their.

UHBנְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ׃
   (nənattəqāh ʼet-mōşərōtēy⁠mō və⁠nashlikāh mimme⁠nnū ˊₐⱱotēy⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
   (Diaɽɽaʸxōmen tous desmous autōn, kai apoɽɽipsōmen afʼ haʸmōn ton zugon autōn. )

BrTrsaying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.

ULT“Let us tear apart their bonds
 ⇔ and cast their cords away from us.”

USTThey shout, “We should break free from the shackles that they control us with.
 ⇔ We should throw aside the ropes that they rule over us with!”

BSB“Let us break Their chains
 ⇔ and cast away Their cords.”


OEBto snap their bonds
 ⇔ and fling their cords away?

WEBBE“Let’s break their bonds apart,
 ⇔ and cast their cords from us.”

WMBB (Same as above)

NETThey say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us!
 ⇔ Let’s free ourselves from their ropes!”

LSV“Let us draw off Their cords,
And cast Their thick bands from us.”

FBV“Let's break the chains and throw away the cords that bind us.”

T4TThey shout, “We should free ourselves from their control [MET];
 ⇔ we should not let them rule over us any longer!”

LEB•  and cast their cords from us!”

BBELet their chains be broken, and their cords taken from off us.

Moffcrying, “Let us snap their ties,
 ⇔ and fling off their control”?

JPS'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'

ASVLet us break their bonds asunder,
 ⇔ And cast away their cords from us.

DRALet us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.

YLT'Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.'

DrbyLet us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!

RVLet us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

WbstrLet us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

KJB-1769Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

KJB-1611Let vs breake their bandes asunder, and cast away their cords from vs.
   (Let us break their bandes asunder, and cast away their cords from us.)

BshpsLet vs breake say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs.
   (Let us break say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from us.)

GnvaLet vs breake their bands, and cast their cordes from vs.
   (Let us break their bands, and cast their cordes from us. )

CvdlLet vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs.
   (Let us break their bondes a sunder, and cast away their yocke from us.)

WycBreke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs.
   (Breke we the bondis of hem; and cast we away the yok of them from us.)

LuthLasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
   (Lasset us/to_us/ourselves zerreißen their/her Bande and from us/to_us/ourselves werfen their/her Seile!)

ClVgDirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.[fn]
   (Dirumpamus vincula their, and proyiciamus from us yugum ipsorum. )


2.3 Dirumpamus. AMB. Vel convenerunt, dicentes: Dirumpamus rationes eorum, Domini et Christi, vel Christi et discipulorum, quibus nos sibi astringere volunt. AUG. Et si aliter posset dici apertius illis convenit qui nolunt jugum Christi sibi imponi. Vincula. Promissiones vitæ æternæ, et comminationes gehennæ, per quæ volunt nos sibi subjugare. Projiciamus. Destructis rationibus, dominium ipsius a nobis excutiamus. Ibid. Jugum, id est, legem: sed qui habitat in cœlis.


2.3 Dirumpamus. AMB. Vel convenerunt, saying: Dirumpamus rationes their, Master and of_Christ, or of_Christ and discipulorum, to_whom we sibi astringere volunt. AUG. And when/but_if aliter posset dici apertius illis convenit who nolunt yugum of_Christ sibi imponi. Vincula. Promissiones of_life æternæ, and comminationes gehennæ, through which volunt we sibi subyugare. Proyiciamus. Destructis rationibus, dominium ipsius from us excutiamus. Ibid. Yugum, id it_is, legem: but who habitat in cœlis.


TSNTyndale Study Notes:

2:3 break their chains: These kings believe that acknowledging the true God and his chosen ruler will result in their enslavement (Isa 28:22; 52:2; cp. Lam 3:7; Rom 1:1; 1 Cor 7:22; Titus 1:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ

tear_off DOM bonds,their and,cast from=him/it cords,their

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ

tear_off DOM bonds,their and,cast from=him/it cords,their

The people of other nations speak of Yahweh and his anointed one's rule over them as if it were bonds and cords. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer”

BI Psa 2:3 ©