Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Let’s break their chains off us.
⇔ ≈Let’s throw off their ropes.”
OET-LV Let_us_tear_apart DOM bonds_of_their and_throw from_him/it cords_of_their.
UHB נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ ‡
(nənattəqāh ʼet-mōşərōtēymō vənashlikāh mimmennū ˊₐⱱotēymō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
(Diaɽɽaʸxōmen tous desmous autōn, kai apoɽɽipsōmen afʼ haʸmōn ton zugon autōn. )
BrTr saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.
ULT “Let us tear apart their bonds
⇔ and cast their cords away from us.”
UST They shout, “We should break free from the shackles that they control us with.
⇔ We should throw aside the ropes that they rule over us with!”
BSB “Let us break Their chains
⇔ and cast away Their cords.”
OEB to snap their bonds
⇔ and fling their cords away?
WEBBE “Let’s break their bonds apart,
⇔ and cast their cords from us.”
WMBB (Same as above)
NET They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us!
⇔ Let’s free ourselves from their ropes!”
LSV “Let us draw off Their cords,
And cast Their thick bands from us.”
FBV “Let's break the chains and throw away the cords that bind us.”
T4T They shout, “We should free ourselves from their control [MET];
⇔ we should not let them rule over us any longer!”
LEB • “Let us tear off their bonds, and cast their cords from us!”
BBE Let their chains be broken, and their cords taken from off us.
Moff crying, “Let us snap their ties,
⇔ and fling off their control”?
JPS 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'
ASV Let us break their bonds asunder,
⇔ And cast away their cords from us.
DRA Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
YLT 'Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.'
Drby Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!
RV Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Wbstr Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
KJB-1769 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
KJB-1611 Let vs breake their bandes asunder, and cast away their cords from vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let vs breake say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs.
(Let us break say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from us.)
Gnva Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.
(Let us break their bands, and cast their cordes from us. )
Cvdl Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs.
(Let us break their bondes a sunder, and cast away their yocke from us.)
Wycl Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs.
(Breke we the bondis of hem; and cast we away the yok of them from us.)
Luth Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
(Lasset us/to_us/ourselves zerreißen their/her Bande and from us/to_us/ourselves throw their/her Seile!)
ClVg Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.[fn]
(Dirumpamus vincula their, and proyiciamus from us yugum ipsorum. )
2.3 Dirumpamus. AMB. Vel convenerunt, dicentes: Dirumpamus rationes eorum, Domini et Christi, vel Christi et discipulorum, quibus nos sibi astringere volunt. AUG. Et si aliter posset dici apertius illis convenit qui nolunt jugum Christi sibi imponi. Vincula. Promissiones vitæ æternæ, et comminationes gehennæ, per quæ volunt nos sibi subjugare. Projiciamus. Destructis rationibus, dominium ipsius a nobis excutiamus. Ibid. Jugum, id est, legem: sed qui habitat in cœlis.
2.3 Dirumpamus. AMB. Vel convenerunt, saying: Dirumpamus rationes their, Master and of_Christ, or of_Christ and discipulorum, to_whom we sibi astringere volunt. AUG. And when/but_if aliter posset dici apertius illis convenit who nolunt yugum of_Christ sibi imponi. Vincula. Promissiones of_life æternæ, and comminationes gehennæ, through which volunt we sibi subyugare. Proyiciamus. Destructis rationibus, dominium ipsius from us excutiamus. Ibid. Yugum, id it_is, legem: but who he_lives in cœlis.
2:3 break their chains: These kings believe that acknowledging the true God and his chosen ruler will result in their enslavement (Isa 28:22; 52:2; cp. Lam 3:7; Rom 1:1; 1 Cor 7:22; Titus 1:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ
tear_off DOM bonds_of,their and,cast from=him/it cords_of,their
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ
tear_off DOM bonds_of,their and,cast from=him/it cords_of,their
The people of other nations speak of Yahweh and his anointed one's rule over them as if it were bonds and cords. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer”