Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MAT 28:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so they met together with the elders and after some discussion, they gave a generous amount to the soldiers

OET-LVAnd having_been_gathered_together with the elders, and having_taken counsel, they_gave many silver_coins to_the soldiers

SR-GNTΚαὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
   (Kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn, sumboulion te labontes, arguria hikana edōkan tois stratiōtais)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave many pieces of silver to the soldiers,

USTSo, the ruling priests and the Jewish leaders assembled and planned what to do. They paid those soldiers a large number of silver coins to bribe them.

BSBAnd after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money

BLBAnd having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave many silver pieces to the soldiers,


AICNTAnd when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers

OEBSo they and the elders met and, after holding a consultation, gave a large sum of money to the soldiers,

WEBBEWhen they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

WMBB (Same as above)

NETAfter they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,

LSVand having been gathered together with the elders, having also taken counsel, they gave much money to the soldiers,

FBVAfter the chief priests had met with the elders, and worked out a plan, they bribed the soldiers with a great deal of money.

TCNTAfter the chief priests had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers

T4TSo the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan to explain why the tomb was empty. They gave the soldiers a lot of money as a bribe.

LEBAnd after they[fn] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers,


28:12 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had assembled”) which is understood as temporal

BBEAnd when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,

ASVAnd when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,

DRAAnd they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,

YLTand having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,

DrbyAnd having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

RVAnd when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

WbstrAnd when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,

KJB-1769And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
   (And when they were assembled with the elders, and had taken council/counsel, they gave large money unto the soldiers, )

KJB-1611And when they were assembled with the Elders, and had taken counsell, they gaue large money vnto the souldiers,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers,
   (And they gathered the together, with the elders, and took council/counsel, and gave large money unto the soldiers,)

GnvaAnd they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,
   (And they gathered them together with the Elders, and took council/counsel, and gave large money unto the soldiers, )

CvdlAnd they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough,
   (And they came together with the elders, and held a council/counsel, and gave ye/you_all souders money enough,)

TNTAnd they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
   (And they gathered them together with the elders and took council/counsel and gave large money unto the soldiers )

WyclAnd whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye,
   (And when they were gathered together with the elder men, and had take her counseil, they gave to the kniytis miche monei, and said, Seie ye/you_all,)

LuthUnd sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug
   (And they/she/them came together with the elders and hielten a advice and gave the Kriegsknechten Gelds enough)

ClVgEt congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,[fn]
   (And congregati when/with seniors consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, )


28.12 Pecuniam copiosam. HIER. Qui rebus Ecclesiæ abutuntur in aliis rebus quibus suam expleant voluntatem, similes sunt scribarum et Pharisæorum et sacerdotum redimentium mendacium et sanguinem Salvatoris.


28.12 Pecuniam copiosam. HIER. Who rebus Ecclesiæ abutuntur in aliis rebus to_whom his_own expleant voluntatem, similes are scribarum and Pharisæorum and sacerdotum redimentium mendacium and sanguinem Salvatoris.

UGNTκαὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
   (kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes, arguria hikana edōkan tois stratiōtais)

SBL-GNTκαὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
   (kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria hikana edōkan tois stratiōtais)

TC-GNTΚαὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,
   (Kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn, sumboulion te labontes, arguria hikana edōkan tois stratiōtais, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:12 Such a bribe was contrary to the law (see Exod 20:16; 23:8).
• elders: See study note on Matt 21:23.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of Jesus

Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).

The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.

Passages for Further Study

Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

συναχθέντες

/having_been/_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered” or “having come together”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιόν & λαβόντες

counsel & /having/_taken

Here, the phrase having taken counsel indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις

silver_coins many ˱they˲_gave ˱to˲_the soldiers

Here Matthew means that the chief priests and elders gave money to the soldiers so that they would tell a lie about what happened. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they bribed the soldiers with many pieces of silver”

Note 4 topic: translate-bmoney

ἀργύρια ἱκανὰ

silver_coins many

Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. See how you expressed the idea in 26:15. Alternate translation: “many coins made out of silver” or “a lot of money”

BI Mat 28:12 ©