Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so they met together with the elders and after some discussion, they gave a generous amount to the soldiers
OET-LV And having_been_gathered_together with the elders, and having_taken counsel, they_gave many silver_coins to_the soldiers
SR-GNT Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις ‡
(Kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn, sumboulion te labontes, arguria hikana edōkan tois stratiōtais)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave many pieces of silver to the soldiers,
UST So, the ruling priests and the Jewish leaders assembled and planned what to do. They paid those soldiers a large number of silver coins to bribe them.
BSB And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
BLB And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave many silver pieces to the soldiers,
AICNT And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
OEB So they and the elders met and, after holding a consultation, gave a large sum of money to the soldiers,
WEBBE When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
WMBB (Same as above)
NET After they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers,
LSV and having been gathered together with the elders, having also taken counsel, they gave much money to the soldiers,
FBV After the chief priests had met with the elders, and worked out a plan, they bribed the soldiers with a great deal of money.
TCNT After the chief priests had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers
T4T So the chief priests and Jewish elders met together. They made a plan to explain why the tomb was empty. They gave the soldiers a lot of money as a bribe.
LEB And after they[fn] had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers,
28:12 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had assembled”) which is understood as temporal
BBE And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,
Moff No Moff MAT book available
Wymth So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,
ASV And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
DRA And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers,
YLT and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
Drby And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
RV And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
Wbstr And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
KJB-1769 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
(And when they were assembled with the elders, and had taken council/counsel, they gave large money unto the soldiers, )
KJB-1611 And when they were assembled with the Elders, and had taken counsell, they gaue large money vnto the souldiers,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers,
(And they gathered the together, with the elders, and took council/counsel, and gave large money unto the soldiers,)
Gnva And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,
(And they gathered them together with the Elders, and took council/counsel, and gave large money unto the soldiers, )
Cvdl And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough,
(And they came together with the elders, and held a council/counsel, and gave ye/you_all souders money enough,)
TNT And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
(And they gathered them together with the elders and took council/counsel and gave large money unto the soldiers )
Wycl And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye,
(And when they were gathered together with the elder men, and had take her counseil, they gave to the kniytis miche monei, and said, Seie ye/you_all,)
Luth Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug
(And they/she/them came together with the elders and hielten a advice and gave the Kriegsknechten Gelds enough)
ClVg Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,[fn]
(And congregati when/with seniors consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, )
28.12 Pecuniam copiosam. HIER. Qui rebus Ecclesiæ abutuntur in aliis rebus quibus suam expleant voluntatem, similes sunt scribarum et Pharisæorum et sacerdotum redimentium mendacium et sanguinem Salvatoris.
28.12 Pecuniam copiosam. HIER. Who rebus Ecclesiæ abutuntur in aliis rebus to_whom his_own expleant voluntatem, similes are scribarum and Pharisæorum and sacerdotum redimentium mendacium and sanguinem Salvatoris.
UGNT καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
(kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes, arguria hikana edōkan tois stratiōtais)
SBL-GNT καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
(kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn sumboulion te labontes arguria hikana edōkan tois stratiōtais)
TC-GNT Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,
(Kai sunaⱪthentes meta tōn presbuterōn, sumboulion te labontes, arguria hikana edōkan tois stratiōtais, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
28:12 Such a bribe was contrary to the law (see Exod 20:16; 23:8).
• elders: See study note on Matt 21:23.
The Resurrection of Jesus
Scripture unanimously depicts the personal and bodily resurrection of Jesus from the dead by the power of God, but numerous other attempts to explain it have emerged: (1) Jesus never really died—instead, he lost consciousness and regained it after being laid in a cool tomb (the swoon theory); (2) the disciples of Jesus stole his body and then lied about a resurrection (see Matt 28:12-15); (3) the disciples had hallucinations and dreams that they mistakenly confused with a physical resurrection; and (4) the resurrection is a personal experience in the heart of faith, not an event in history. Behind such suggestions lies a deep-seated skepticism toward the supernatural, or at least toward whether a miraculous event could have happened. Such suggestions fail to take into account the fact that for New Testament authors and their audiences, the term resurrection could only have meant the literal reanimation of a dead corpse (see 1 Cor 15).
The historicity of Jesus’ resurrection and the historical reliability of the biblical accounts are supported by (1) the evidence of an empty tomb; (2) the presence of women as witnesses (no one would have made up a story with women as witnesses, since the testimony of a woman was considered to be less reliable than that of a man); (3) the varied but basically unified accounts of Jesus’ post-resurrection appearances; (4) the transformation of the disciples from a fearful band into fearless followers; and (5) the disciples’ ability to overcome the scandal of following a crucified man (Deuteronomy 21:23 indicates that one who dies such a death has fallen under God’s curse). Judaism had no concept of a dying and rising Messiah that could conveniently be applied to Jesus. Inventing something no one would find conceivable would have made little sense. The most reasonable conclusion is just what the New Testament announces: that Jesus did, in fact, rise from the dead.
Passages for Further Study
Matt 16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 28:1-10; Mark 14:28; Luke 9:22; 14:14; John 2:19-22; 5:21; 6:39-40; 11:1-44; 14:20; 21:14; Acts 1:21-22; 2:22-36; 3:15, 26; 4:2, 10, 33; 5:30; 10:39-40; 13:29-31; 17:18, 32; 23:6-10; Rom 1:4; 4:24-25; 6:4-5, 9; 7:4; 8:11, 34; 10:9; 1 Cor 6:14; 15:4, 12-23, 35, 42-44, 52; 2 Cor 1:9; 4:14; 5:15; Gal 1:1; Eph 1:19-20; 2:5-6; Phil 3:10-11; Col 2:12; 3:1; 1 Thes 1:10; 4:14; 2 Tim 2:8, 18; Heb 6:2; 11:35; 1 Pet 1:21; 3:18, 21; Rev 20:4-8, 11-15
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
συναχθέντες
/having_been/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered” or “having come together”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιόν & λαβόντες
counsel & /having/_taken
Here, the phrase having taken counsel indicates that the chief priests and elders were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “having made plans” or “having come up with an idea”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
silver_coins many ˱they˲_gave ˱to˲_the soldiers
Here Matthew means that the chief priests and elders gave money to the soldiers so that they would tell a lie about what happened. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they bribed the soldiers with many pieces of silver”
Note 4 topic: translate-bmoney
ἀργύρια ἱκανὰ
silver_coins many
Each of these pieces of silver was a coin equivalent to about four days’ wages. See how you expressed the idea in 26:15. Alternate translation: “many coins made out of silver” or “a lot of money”