Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 123:2

 PSA 123:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 382641
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. S
    9. -
    10. 266244
    1. כְ,עֵינֵי
    2. 382642,382643
    3. as eyes
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. as,eyes
    7. -
    8. -
    9. 266245
    1. עֲבָדִים
    2. 382644
    3. of slaves
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpa
    7. of_slaves
    8. -
    9. -
    10. 266246
    1. אֶל
    2. 382645
    3. [which are] to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. [which_are]_to
    8. -
    9. -
    10. 266247
    1. 382646
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266248
    1. יַד
    2. 382647
    3. the hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc
    7. the_hand
    8. -
    9. -
    10. 266249
    1. אֲדוֹנֵי,הֶם
    2. 382648,382649
    3. master their
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. master,their
    8. -
    9. -
    10. 266250
    1. כְּ,עֵינֵי
    2. 382650,382651
    3. as eyes
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. as,eyes
    7. -
    8. -
    9. 266251
    1. שִׁפְחָה
    2. 382652
    3. of a female slave
    4. -
    5. 8198
    6. -Ncfsa
    7. of_a_female_slave
    8. -
    9. -
    10. 266252
    1. אֶל
    2. 382653
    3. [which are] to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. [which_are]_to
    8. -
    9. -
    10. 266253
    1. 382654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266254
    1. יַד
    2. 382655
    3. the hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc
    7. the_hand
    8. -
    9. -
    10. 266255
    1. גְּבִרְתָּ,הּ
    2. 382656,382657
    3. mistress her
    4. -
    5. 1404
    6. -Ncfsc,Sp3fs
    7. mistress,her
    8. -
    9. -
    10. 266256
    1. כֵּן
    2. 382658
    3. so
    4. -
    5. -Tm
    6. so
    7. -
    8. -
    9. 266257
    1. עֵינֵי,נוּ
    2. 382659,382660
    3. eyes our
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp1cp
    6. eyes,our
    7. -
    8. -
    9. 266258
    1. אֶל
    2. 382661
    3. [are] to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. [are]_to
    8. -
    9. -
    10. 266259
    1. 382662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266260
    1. יְהוָה
    2. 382663
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 266261
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 382664,382665
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 266262
    1. עַד
    2. 382666
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 266263
    1. שֶׁ,יְּחָנֵּ,נוּ
    2. 382667,382668,382669
    3. he gracious us
    4. -
    5. -Tr,Vqi3ms,Sp1cp
    6. he,gracious,us
    7. -
    8. -
    9. 266264
    1. 382670
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266265

OET (OET-LV)Here as_eyes of_slaves [which_are]_to the_hand master_their as_eyes of_a_female_slave [which_are]_to the_hand mistress_her so eyes_our [are]_to YHWH god_our until he_gracious_us.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

as the eyes of servants & as the eyes of a maid & so our eyes look

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case “eyes” refers to the whole person. (See also: figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

master’s hand & mistress’s hand

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

Here “hand” refers to the provision for needs. Alternate translation: “master’s provision … mistress’s provision”

maid

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

servant girl

mistress

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

woman who has authority over servant girls

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

has mercy on us

(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “act mercifully toward us”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 382641
    4. -Tm
    5. S
    6. -
    7. 266244
    1. as eyes
    2. -
    3. 382642,382643
    4. -R,Ncbdc
    5. -
    6. -
    7. 266245
    1. of slaves
    2. -
    3. 382644
    4. -Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 266246
    1. [which are] to
    2. -
    3. 382645
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 266247
    1. the hand
    2. -
    3. 382647
    4. -Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 266249
    1. master their
    2. -
    3. 382648,382649
    4. -Ncmpc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 266250
    1. as eyes
    2. -
    3. 382650,382651
    4. -R,Ncbdc
    5. -
    6. -
    7. 266251
    1. of a female slave
    2. -
    3. 382652
    4. -Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 266252
    1. [which are] to
    2. -
    3. 382653
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 266253
    1. the hand
    2. -
    3. 382655
    4. -Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 266255
    1. mistress her
    2. -
    3. 382656,382657
    4. -Ncfsc,Sp3fs
    5. -
    6. -
    7. 266256
    1. so
    2. -
    3. 382658
    4. -Tm
    5. -
    6. -
    7. 266257
    1. eyes our
    2. -
    3. 382659,382660
    4. -Ncbdc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 266258
    1. [are] to
    2. -
    3. 382661
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 266259
    1. YHWH
    2. -
    3. 382663
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 266261
    1. god our
    2. -
    3. 382664,382665
    4. -Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. Person=God
    7. 266262
    1. until
    2. -
    3. 382666
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 266263
    1. he gracious us
    2. -
    3. 382667,382668,382669
    4. -Tr,Vqi3ms,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 266264

OET (OET-LV)Here as_eyes of_slaves [which_are]_to the_hand master_their as_eyes of_a_female_slave [which_are]_to the_hand mistress_her so eyes_our [are]_to YHWH god_our until he_gracious_us.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 123:2 ©