Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 43:1

 PSA 43:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שָׁפְטֵ,נִי
    2. 360652,360653
    3. Vindicate me
    4. -
    5. 8199
    6. vo-Vqv2ms,Sp1cs
    7. vindicate,me
    8. S
    9. Y-1021
    10. 250484
    1. אֱלֹהִים
    2. 360654
    3. Oh god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. O_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250485
    1. 360655
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250486
    1. וְ,רִיבָ,ה
    2. 360656,360657,360658
    3. and plead
    4. -
    5. 7378
    6. -C,Vqv2ms,Sh
    7. and,plead,
    8. -
    9. -
    10. 250487
    1. רִיבִ,י
    2. 360659,360660
    3. cause my
    4. -
    5. 7379
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. cause,my
    8. -
    9. -
    10. 250488
    1. מִ,גּוֹי
    2. 360661,360662
    3. against nation
    4. -
    5. -R,Ncmsa
    6. against,nation
    7. -
    8. -
    9. 250489
    1. לֹא
    2. 360663
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 250490
    1. 360664
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250491
    1. חָסִיד
    2. 360665
    3. faithful
    4. -
    5. 2623
    6. p-Aamsa
    7. faithful
    8. -
    9. -
    10. 250492
    1. מֵ,אִישׁ
    2. 360666,360667
    3. from man
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsc
    7. from=man
    8. -
    9. -
    10. 250493
    1. 360668
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250494
    1. מִרְמָה
    2. 360669
    3. of deceit
    4. -
    5. 4820
    6. -Ncfsa
    7. of_deceit
    8. -
    9. -
    10. 250495
    1. וְ,עַוְלָה
    2. 360670,360671
    3. and unjust
    4. -
    5. -C,Ncbsa
    6. and,unjust
    7. -
    8. -
    9. 250496
    1. תְפַלְּטֵ,נִי
    2. 360672,360673
    3. rescue me
    4. -
    5. 6403
    6. vo-Vpi2ms,Sp1cs
    7. rescue,me
    8. -
    9. -
    10. 250497
    1. 360674
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250498

OET (OET-LV)Vindicate_me Oh_god and_plead cause_my against_nation not faithful from_man of_deceit and_unjust rescue_me.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

שָׁפְטֵ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְ⁠רִ֘יבָ֤⁠ה

vindicate,me ʼElohīm and,plead,

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please, deliver me O God and defend”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

שָׁפְטֵ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְ⁠רִ֘יבָ֤⁠ה רִיבִ֗⁠י & תְפַלְּטֵֽ⁠נִי

vindicate,me ʼElohīm and,plead, cause,my & rescue,me

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Declare me righteous O God, defend my case … Please deliver me” or “Show that I am innocent O God”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-4 The psalmist turns to the Lord for rescue from his troubles, for guidance, for restoration, and for vindication.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Vindicate me
    2. -
    3. 7340
    4. 360652,360653
    5. vo-Vqv2ms,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1021
    8. 250484
    1. Oh god
    2. -
    3. 62
    4. 360654
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 250485
    1. and plead
    2. -
    3. 1814,6621,1658
    4. 360656,360657,360658
    5. -C,Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 250487
    1. cause my
    2. -
    3. 6621
    4. 360659,360660
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250488
    1. against nation
    2. -
    3. 3728,1446
    4. 360661,360662
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250489
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 360663
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 250490
    1. faithful
    2. -
    3. 2395
    4. 360665
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 250492
    1. from man
    2. -
    3. 3728,276
    4. 360666,360667
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250493
    1. of deceit
    2. -
    3. 3892
    4. 360669
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 250495
    1. and unjust
    2. -
    3. 1814,5399
    4. 360670,360671
    5. -C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 250496
    1. rescue me
    2. -
    3. 5928
    4. 360672,360673
    5. vo-Vpi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250497

OET (OET-LV)Vindicate_me Oh_god and_plead cause_my against_nation not faithful from_man of_deceit and_unjust rescue_me.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 43:1 ©