Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 131 V2V3

OET interlinear PSA 131:1

 PSA 131:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׁיר
    2. 383346
    3. The song of
    4. -
    5. S-Ncbsc
    6. the_song_of
    7. S
    8. -
    9. 266761
    1. הַֽ,מַּֽעֲלוֹת
    2. 383347,383348
    3. the ascents
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. of,the_ascents
    7. -
    8. -
    9. 266762
    1. לְ,דָוִד
    2. 383349,383350
    3. of Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. P-R,Np
    7. of,David
    8. -
    9. -
    10. 266763
    1. 383351
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 266764
    1. יְהוָה
    2. 383352
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 266765
    1. 383353
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 266766
    1. לֹא
    2. 383354
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 266767
    1. 383355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266768
    1. גָבַהּ
    2. 383356
    3. it has been haughty
    4. -
    5. 1361
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_been_haughty
    8. -
    9. -
    10. 266769
    1. לִבִּ,י
    2. 383357,383358
    3. heart of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. -
    9. 266770
    1. וְ,לֹא
    2. 383359,383360
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 266771
    1. 383361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266772
    1. רָמוּ
    2. 383362
    3. they have been uplifted
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_been_uplifted
    7. -
    8. -
    9. 266773
    1. עֵינַ,י
    2. 383363,383364
    3. eyes of my
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes_of,my
    7. -
    8. -
    9. 266774
    1. וְ,לֹא
    2. 383365,383366
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 266775
    1. 383367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266776
    1. הִלַּכְתִּי
    2. 383368
    3. I have walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vpp1cs
    7. I_have_walked
    8. -
    9. -
    10. 266777
    1. 383369
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 266778
    1. בִּ,גְדֹלוֹת
    2. 383370,383371
    3. in things too great
    4. -
    5. S-R,Aafpa
    6. in,[things_too]_great
    7. -
    8. -
    9. 266779
    1. וּ,בְ,נִפְלָאוֹת
    2. 383372,383373,383374
    3. and in things too difficult
    4. -
    5. 6381
    6. SV-C,R,VNrfpa
    7. and,in,[things_too]_difficult
    8. -
    9. -
    10. 266780
    1. מִמֶּֽ,נִּי
    2. 383375,383376
    3. for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. for,me
    7. -
    8. -
    9. 266781
    1. 383377
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266782

OET (OET-LV)The_song_of the_ascents of_Dāvid[fn] Oh_YHWH not it_has_been_haughty heart_of_my and_not they_have_been_uplifted eyes_of_my and_not I_have_walked in_things_too_great and_in_things_too_difficult for_me.


131:1 Note: KJB: Ps.131.1

OET (OET-RV)A song by David while walking uphill to Yerushalem.
 ⇔ Yahweh, I’m not boastful or full of pride,
 ⇔ nor do I pretend to understand amazing things that are beyond me.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּ⁠י וְ⁠לֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑⁠י

not proud (Some words not found in UHB: song_of of,the_ascents of,David YHWH not proud heart_of,my and=not haughty eyes_of,my and=not occupy in,[things_too]_great and,in,[things_too]_difficult for,me )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Both phrases express that David is not proud. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way as in the UST. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [I am not at all proud, nor do I act arrogantly]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּ⁠י

not proud (Some words not found in UHB: song_of of,the_ascents of,David YHWH not proud heart_of,my and=not haughty eyes_of,my and=not occupy in,[things_too]_great and,in,[things_too]_difficult for,me )

Here the heart represents a person’s thoughts and attitudes. David is speaking of a proud person’s thoughts as if his heart were physically high. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my thoughts are not proud]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑⁠י

and=not haughty eyes_of,my

The expression are not raised up contains a passive verbal form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and my eyes do not look too high]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑⁠י

and=not haughty eyes_of,my

David is speaking of a proud person’s arrogant attitude as if his eyes were physically raised up. If your language has a comparable expression, you could use it in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and my attitude is not arrogant]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּ⁠גְדֹל֖וֹת וּ⁠בְ⁠נִפְלָא֣וֹת

and=not (Some words not found in UHB: song_of of,the_ascents of,David YHWH not proud heart_of,my and=not haughty eyes_of,my and=not occupy in,[things_too]_great and,in,[things_too]_difficult for,me )

David is speaking of occupying himself with things as if he were able to walk among them. If your language has a comparable expression, you could use it in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I do not occupy myself with great and marvelous things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The song of
    2. -
    3. 7551
    4. 383346
    5. S-Ncbsc
    6. S
    7. -
    8. 266761
    1. the ascents
    2. -
    3. 1893,4524
    4. 383347,383348
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 266762
    1. of Dāvid
    2. David
    3. 3705,1736
    4. 383349,383350
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 266763
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 383352
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 266765
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 383354
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 266767
    1. it has been haughty
    2. -
    3. 1496
    4. 383356
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 266769
    1. heart of my
    2. -
    3. 3747,1978
    4. 383357,383358
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266770
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 383359,383360
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 266771
    1. they have been uplifted
    2. -
    3. 7391
    4. 383362
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 266773
    1. eyes of my
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 383363,383364
    5. S-Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266774
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 383365,383366
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 266775
    1. I have walked
    2. -
    3. 1933
    4. 383368
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266777
    1. in things too great
    2. -
    3. 846,1513
    4. 383370,383371
    5. S-R,Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 266779
    1. and in things too difficult
    2. -
    3. 1987,846,6373
    4. 383372,383373,383374
    5. SV-C,R,VNrfpa
    6. -
    7. -
    8. 266780
    1. for me
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 383375,383376
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266781

OET (OET-LV)The_song_of the_ascents of_Dāvid[fn] Oh_YHWH not it_has_been_haughty heart_of_my and_not they_have_been_uplifted eyes_of_my and_not I_have_walked in_things_too_great and_in_things_too_difficult for_me.


131:1 Note: KJB: Ps.131.1

OET (OET-RV)A song by David while walking uphill to Yerushalem.
 ⇔ Yahweh, I’m not boastful or full of pride,
 ⇔ nor do I pretend to understand amazing things that are beyond me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 131:1 ©