Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 121 V2V3V4V5V6V7V8

OET interlinear PSA 121:1

 PSA 121:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׁיר
    2. 382416
    3. A song
    4. -
    5. S-Ncbsa
    6. a_song
    7. S
    8. -
    9. 266080
    1. לַֽ,מַּעֲלוֹת
    2. 382417,382418
    3. of the ascents
    4. -
    5. P-Rd,Ncfpa
    6. of_the,ascents
    7. -
    8. -
    9. 266081
    1. 382419
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 266082
    1. אֶשָּׂא
    2. 382420
    3. I lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi1cs
    7. I_lift_up
    8. -
    9. -
    10. 266083
    1. עֵינַ,י
    2. 382421,382422
    3. eyes of my
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes_of,my
    7. -
    8. -
    9. 266084
    1. אֶל
    2. 382423
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 266085
    1. 382424
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266086
    1. הֶ,הָרִים
    2. 382425,382426
    3. the mountains
    4. -
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,mountains
    8. -
    9. -
    10. 266087
    1. מֵ,אַיִן
    2. 382427,382428
    3. from where
    4. -
    5. 370
    6. S-R,Ti
    7. from,where
    8. -
    9. -
    10. 266088
    1. יָבֹא
    2. 382429
    3. will it come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_come
    8. -
    9. -
    10. 266089
    1. עֶזְרִ,י
    2. 382430,382431
    3. help of my
    4. help
    5. 5828
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. help_of,my
    8. -
    9. -
    10. 266090
    1. 382432
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266091

OET (OET-LV)A_song of_the_ascents[fn] I_lift_up eyes_of_my to the_mountains from_where help_of_my will_it_come.


121:1 Note: KJB: Ps.121.1

OET (OET-RV)A song for climbing towards Yerushalem.
 ⇔ I look up towards the hills.
 ⇔ Where will my help come from?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַ⁠י

lift_up eyes_of,my

Here, to lift up your eyes is an idiom that means to look upwards. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I gaze up”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־הֶ⁠הָרִ֑ים

to/towards the,mountains

During the time that the author lived, many people considered mountains to be the place where gods dwelt. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to the mountains, where people say that gods dwell”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מֵ֝⁠אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽ⁠י

from,where come help_of,my

The author speaks of help as if it were a person that could come from somewhere. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will help me?”

TSN Tyndale Study Notes:

121:1 The mountains were known for their idolatrous worship (Deut 12:2), and Israel was enticed to the hilltop shrines (Hos 4:13). This verse can be understood as a rhetorical question expecting a negative answer: The gods of the hilltop shrines cannot rescue anyone. Others understand the mountains to be a symbol of the Lord’s strength (Ps 95:4). In that case, the question would be interpreted literally (Where does my help come from?), with the answer given in the next verse

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A song
    2. -
    3. 7253
    4. 382416
    5. S-Ncbsa
    6. S
    7. -
    8. 266080
    1. of the ascents
    2. -
    3. 3570,4358
    4. 382417,382418
    5. P-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 266081
    1. I lift up
    2. -
    3. 5051
    4. 382420
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 266083
    1. eyes of my
    2. -
    3. 5604
    4. 382421,382422
    5. O-Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266084
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 382423
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 266085
    1. the mountains
    2. -
    3. 1830,1848
    4. 382425,382426
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 266087
    1. from where
    2. -
    3. 3875,511
    4. 382427,382428
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 266088
    1. help of my
    2. help
    3. 5486
    4. 382430,382431
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266090
    1. will it come
    2. come
    3. 1254
    4. 382429
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 266089

OET (OET-LV)A_song of_the_ascents[fn] I_lift_up eyes_of_my to the_mountains from_where help_of_my will_it_come.


121:1 Note: KJB: Ps.121.1

OET (OET-RV)A song for climbing towards Yerushalem.
 ⇔ I look up towards the hills.
 ⇔ Where will my help come from?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 121:1 ©