Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_psalm of_ʼĀşāf[fn] surely [is]_good to_Yisrāʼēl/(Israel) god to_pure_of heart.
73:1 Note: KJB: Ps.73.1
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף
psalm of,Asaph
This phrase is the superscription to this psalm. Format it in the way that you have decided to format all of the superscriptions in the book of Psalms.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַ֤ךְ
surely
The author uses the word Surely to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.
לְיִשְׂרָאֵ֥ל
to,Israel
Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָרֵ֥י לֵבָֽב
to,pure_of heart
Here, the author speaks of the heart of righteous people as being pure by which he means that their hearts are not blemished by wrong and sinful thoughts in contrast to having a heart is impure because of sinful thoughts and motives and therefore morally dirty. What the author means by pure here is that the person’s heart is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבָרֵ֥י לֵבָֽב
to,pure_of heart
In Jewish culture people considered the heart to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the heart represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”
Pss 73–75 The apparent prosperity of the wicked (Ps 73) and God’s apparent rejection of his people (Ps 74) raise questions about his justice. God is sovereign over the whole world, and he determines the time for judgment (Ps 75).
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
OET (OET-LV) A_psalm of_ʼĀşāf[fn] surely [is]_good to_Yisrāʼēl/(Israel) god to_pure_of heart.
73:1 Note: KJB: Ps.73.1
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.