Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Gracious_us Oh_YHWH gracious_us if/because much we_have_been_surfeited contempt.
UHB הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדוֹנֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃ ‡
(hinnēh kəˊēynēy ˊₐⱱādim ʼel-yad ʼₐdōnēyhem kəˊēynēy shifḩāh ʼel-yad gəⱱirtāh kēn ˊēynēynū ʼel-yhwh ʼₑlohēynū ˊad sheyyəḩānnēnū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφʼ ἡμᾶς,
(ei maʸ hoti Kurios aʸn en haʸmin, en tōi epanastaʸnai anthrōpous efʼ haʸmas, )
BrTr if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us;
ULT See, as the eyes of servants look to their master’s hand,
⇔ as the eyes of a maid look to her mistress’s hand,
⇔ so our eyes look to Yahweh our God
⇔ until he has mercy on us.
UST As servants ask their masters for what they need
⇔ and as maids ask their mistresses for what they need,
⇔ we ask you, Yahweh our God, for what we need,
⇔ until you act mercifully toward us.
BSB As the eyes of servants
⇔ look to the hand of their master,
⇔ as the eyes of a maidservant
⇔ look to the hand of her mistress,
⇔ so our eyes are on the LORD our God
⇔ until He shows us mercy.
OEB As the eyes of a servant
⇔ turn to the hand of his master,
⇔ or the eyes of a maid
⇔ to the hand of her mistress,
⇔ so do our eyes turn
⇔ to the Lord our God,
⇔ until he is gracious to us.
WEBBE Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master,
⇔ as the eyes of a maid to the hand of her mistress,
⇔ so our eyes look to the LORD, our God,
⇔ until he has mercy on us.
WMBB (Same as above)
NET Look, as the eyes of servants look to the hand of their master,
⇔ as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress,
⇔ so my eyes will look to the Lord, our God, until he shows us favor.
LSV Behold, as eyes of menservants
[Are] to the hand of their masters,
As eyes of a maidservant
[Are] to the hand of her mistress,
So [are] our eyes to our God YHWH,
Until He favors us.
FBV Just as servants look to their master, or a maid looks to her mistress, so we keep our eyes on you, Lord our God, waiting for you to be merciful to us.
T4T Like servants ask [IDM] their masters for what they need
⇔ and like maids ask t their mistresses for what they need,
⇔ we ask you, Yahweh our God, for what we need,
⇔ and we ask you to be merciful to us.
LEB • the eyes of servants look to the hand of their master,[fn] • as the eyes of a maid to the hand of her mistress, • so our eyes look to Yahweh our God, • until he is gracious to us.
123:? Hebrew “masters”
BBE See! as the eyes of servants are turned to the hands of their masters, and the eyes of a servant-girl to her owner, so our eyes are waiting for the Lord our God, till he has mercy on us.
Moff As the eyes of servants are fixed on the hand of their lord,
⇔ and as a maid’s eyes on the hand of her mistress,
⇔ so our eyes look to our God, the Eternal, till he takes pity on us.
JPS Behold, as the eyes of servants unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until He be gracious unto us.
ASV Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master,
⇔ As the eyes of a maid unto the hand of her mistress;
⇔ So our eyes look unto Jehovah our God,
⇔ Until he have mercy upon us.
DRA If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
YLT Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.
Drby Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes [are directed] to Jehovah our [fn]God, until he be gracious unto us.
123.2 Elohim
RV Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until he have mercy upon us.
Wbstr Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us.
KJB-1769 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
KJB-1611 Beholde, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their Masters, and as the eyes of a maiden, vnto the hand of her mistresse: so our eyes waite vpon the LORD our God, vntill that he haue mercy vpon vs.
(Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their Masters, and as the eyes of a maiden, unto the hand of her mistresse: so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.)
Bshps Beholde, as the eyes of seruauntes loke vnto the hande of their maisters, and as the eyes of a mayden vnto the hande of her maistresse: euen so our eyes wayte vpon God our Lorde vntyll he haue mercie vpon vs.
(Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her maistresse: even so our eyes wait upon God our Lord until he have mercy upon us.)
Gnva Behold, as the eyes of seruants looke vnto the hand of their masters, and as the eyes of a mayden vnto the hand of her mistres: so our eyes waite vpon the Lord our God vntil he haue mercie vpon vs.
(Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistres: so our eyes wait upon the Lord our God until he have mercy upon us. )
Cvdl Beholde, euen as the eyes of seruautes loke vnto the handes of their masters: and as the eyes of a mayden vnto the handes of hir mastresse, euen so oure eyes wayte vpon the LORDE or God, vntill he haue mercy vpo vs.
(Behold, even as the eyes of servants look unto the hands of their masters: and as the eyes of a maiden unto the hands of her mastresse, even so our eyes wait upon the LORD or God, until he have mercy upo us.)
Wycl no but for `the Lord was in vs. Whanne men risiden vp ayens vs;
(no but for `the Lord was in us. When men risiden up against us;)
Luth Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HErr’s, unsern GOtt, bis er uns gnädig werde.
(See, like the Augen the/of_the servant(s) on the hands of_their/her Lorden see, like the Augen the/of_the Magd on the hands of_their/her Frauen, also see unsere Augen on the LORD’s, unsern God, until he us/to_us/ourselves gnädig become.)
ClVg nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos,[fn]
(nisi because Master was in nobis: when/with exsurgerent homines in we, )
123.2 Montes in circuitu, id est, angeli, prophetæ, apostoli sunt murus ejus: unde Isaias: Et erit in ea murus, et antemurale Isa. 26.; sed ne in montibus remaneas, addit, et Dominus in circuitu. Ne ergo sit spes in montibus, sed in vertice montium: unde Isaias: Erit in novissimis diebus mons in vertice Isa. 21., etc. Qui confidunt. CASS. Primo asserit, etc., usque ad quia et multi sunt, et unum sunt. Mons Sion. HIER. Christus, in quo fundata est Ecclesia: Mons ille ad litteram, in fine sæculi commovebitur.
123.2 Montes in circuitu, id it_is, angeli, prophetæ, apostoli are murus his: whence Isaias: And will_be in ea murus, and antemurale Isa. 26.; but not in montibus remaneas, addit, and Master in circuitu. Ne therefore let_it_be spes in montibus, but in vertice montium: whence Isaias: Erit in novissimis days mons in vertice Isa. 21., etc. Who confidunt. CASS. Primo asserit, etc., until to because and multi are, and one are. Mons Sion. HIER. Christus, in quo fundata it_is Ecclesia: Mons ille to litteram, in fine sæculi commovebitur.
Ps 123 This lament on the psalmist’s lowly position expresses vivid trust in the Lord (123:1-2). The psalmist prays for God’s favor on the community, as the reality of evil surrounds them (123:3-4). The poet looks beyond Jerusalem (Ps 122) to God’s throne in heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
as the eyes of servants & as the eyes of a maid & so our eyes look
(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case “eyes” refers to the whole person. (See also: figs-synecdoche)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
master’s hand & mistress’s hand
(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )
Here “hand” refers to the provision for needs. Alternate translation: “master’s provision … mistress’s provision”
maid
(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )
servant girl
mistress
(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )
woman who has authority over servant girls
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
has mercy on us
(Some words not found in UHB: see/lo/see! as,eyes servants to/towards hand master,their as,eyes maid to/towards hand mistress,her yes/correct/thus/so eyes,our to/towards YHWH God,our until he,gracious,us )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mercy, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “act mercifully toward us”