Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 140 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear PSA 140:1

 PSA 140:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לַ,מְנַצֵּחַ
    2. 384974,384975
    3. To choirmaster
    4. choir director
    5. 5329
    6. S-Rd,Vprmsa
    7. to,choirmaster
    8. S
    9. Y-1062
    10. 267927
    1. מִזְמוֹר
    2. 384976
    3. a song
    4. -
    5. 4210
    6. S-Ncmsa
    7. a_psalm
    8. -
    9. Y-1062
    10. 267928
    1. לְ,דָוִד
    2. 384977,384978
    3. of Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. P-R,Np
    7. of,David
    8. -
    9. Y-1062
    10. 267929
    1. 384979
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 267930

OET (OET-LV)To_choirmaster a_song of_Dāvid.

OET (OET-RV)A song by David for the choir director.
 ⇔ Yahweh, rescue me from wicked men.
 ⇔ ≈ Keep me safe from men of violence,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חַלְּצֵ֣⁠נִי יְ֭הוָה מֵ⁠אָדָ֣ם רָ֑ע מֵ⁠אִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: to,choirmaster song of,David )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [Yahweh, rescue me and preserve me from evil, violent people]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

חַלְּצֵ֣⁠נִי

(Some words not found in UHB: to,choirmaster song of,David )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please rescue me]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים

(Some words not found in UHB: to,choirmaster song of,David )

David is using the possessive form to describe a man who is characterized by violence. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [a violent man]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠אִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים

(Some words not found in UHB: to,choirmaster song of,David )

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from a man who acts violently]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

תִּנְצְרֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: to,choirmaster song of,David )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please preserve me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To choirmaster
    2. choir director
    3. 3705,5199
    4. 384974,384975
    5. S-Rd,Vprmsa
    6. S
    7. Y-1062
    8. 267927
    1. a song
    2. -
    3. 4067
    4. 384976
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267928
    1. of Dāvid
    2. David
    3. 3705,1736
    4. 384977,384978
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Y-1062
    8. 267929

OET (OET-LV)To_choirmaster a_song of_Dāvid.

OET (OET-RV)A song by David for the choir director.
 ⇔ Yahweh, rescue me from wicked men.
 ⇔ ≈ Keep me safe from men of violence,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 140:1 ©