Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 131 V1V3

OET interlinear PSA 131:2

 PSA 131:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 383378
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. -
    9. 266783
    1. 383379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266784
    1. לֹא
    2. 383380
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 266785
    1. שִׁוִּיתִי
    2. 383381
    3. I have made still
    4. -
    5. V-Vpp1cs
    6. I_have_made_still
    7. -
    8. -
    9. 266786
    1. 383382
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 266787
    1. וְ,דוֹמַמְתִּי
    2. 383383,383384
    3. and I have made quiet
    4. -
    5. V-C,Vop1cs
    6. and,I_have_made_quiet
    7. -
    8. -
    9. 266788
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 383385,383386
    3. self of my
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp1cs
    7. self_of,my
    8. -
    9. -
    10. 266789
    1. כְּ,גָמֻל
    2. 383387,383388
    3. like a weaned child
    4. -
    5. 1580
    6. SV-R,Vqsmsa
    7. like,a_weaned_[child]
    8. -
    9. -
    10. 266790
    1. עֲלֵי
    2. 383389
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 266791
    1. אִמּ,וֹ
    2. 383390,383391
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 266792
    1. כַּ,גָּמֻל
    2. 383392,383393
    3. +is like (the) child
    4. -
    5. 1580
    6. P-Rd,Vqsmsa
    7. [is]_like_(the),[child]
    8. -
    9. -
    10. 266793
    1. עָלַ,י
    2. 383394,383395
    3. on me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. -
    9. 266794
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 383396,383397
    3. soul of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cs
    7. soul_of,my
    8. -
    9. -
    10. 266795
    1. 383398
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266796

OET (OET-LV)If not I_have_made_still and_I_have_made_quiet self_of_my like_a_weaned_child on his/its_mother is_like_(the)_child on_me soul_of_my.

OET (OET-RV)Instead, I’ve worked to maintain inner peace and quietness,
 ⇔ like a child who’s been weaned, yet still trusts fully in its mother.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אִם־לֹ֤א

if not

David uses the word Rather here to indicate a contrast between what he denied about himself in the previous verse and what he now positively affirms about himself. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [On the contrary]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְ⁠דוֹמַ֗מְתִּי

(Some words not found in UHB: if not calmed and,I_have_made_quiet self_of,my like,a_weaned_[child] with his/its=mother [is]_like_(the),[child] on,me soul_of,my )

The terms stilled and quieted mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I have completely calmed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נַ֫פְשִׁ֥⁠י

(Some words not found in UHB: if not calmed and,I_have_made_quiet self_of,my like,a_weaned_[child] with his/its=mother [is]_like_(the),[child] on,me soul_of,my )

David is using the term soul to mean his entire person from the perspective of his emotional existence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my inner self]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כְּ֭⁠גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑⁠וֹ כַּ⁠גָּמֻ֖ל עָלַ֣⁠י נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: if not calmed and,I_have_made_quiet self_of,my like,a_weaned_[child] with his/its=mother [is]_like_(the),[child] on,me soul_of,my )

The point of this comparison is that just as a weaned child resting upon his mother is calm and content, no longer crying for milk, so David’s inner being (my soul) is at peace. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [so that I am content and at rest; my inner being is truly at peace]

Note 5 topic: writing-pronouns

אִמּ֑⁠וֹ

his/its=mother

The pronoun his refers to the weaned child in the simile. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [upon the child’s mother]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 280
    4. 383378
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 266783
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 383380
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 266785
    1. I have made still
    2. -
    3. 7786
    4. 383381
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266786
    1. and I have made quiet
    2. -
    3. 1987,1756
    4. 383383,383384
    5. V-C,Vop1cs
    6. -
    7. -
    8. 266788
    1. self of my
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 383385,383386
    5. O-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266789
    1. like a weaned child
    2. -
    3. 3418,1536
    4. 383387,383388
    5. SV-R,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 266790
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 383389
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 266791
    1. his/its mother
    2. -
    3. 334,1978
    4. 383390,383391
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 266792
    1. +is like (the) child
    2. -
    3. 3418,1536
    4. 383392,383393
    5. P-Rd,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 266793
    1. on me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 383394,383395
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266794
    1. soul of my
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 383396,383397
    5. S-Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 266795

OET (OET-LV)If not I_have_made_still and_I_have_made_quiet self_of_my like_a_weaned_child on his/its_mother is_like_(the)_child on_me soul_of_my.

OET (OET-RV)Instead, I’ve worked to maintain inner peace and quietness,
 ⇔ like a child who’s been weaned, yet still trusts fully in its mother.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 131:2 ©