Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 131 V1V3

Parallel PSA 131:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 131:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Instead, I’ve worked to maintain inner peace and quietness,
 ⇔ like a child who’s been weaned, yet still trusts fully in its mother.OET logo mark

OET-LVWait Oh_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH from_now and_unto perpetuity.
OET logo mark

UHBאִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְ⁠דוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥⁠י כְּ֭⁠גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑⁠וֹ כַּ⁠גָּמֻ֖ל עָלַ֣⁠י נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (ʼim-loʼ shiūitī və⁠dōmamtī nafshi⁠y kə⁠gāmul ˊₐlēy ʼimm⁠ō ka⁠ggāmul ˊāla⁠y nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ·
   (Hōs ōmose tōi Kuriōi, aʸuxato tōi Theōi Yakōb;)

BrTrhow he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying,


ULTHave I not stilled and quieted my inner being
 ⇔ like a weaned child with his mother,
 ⇔ my inner being within me is like a weaned child.

USTInstead, I have calmed myself,
 ⇔ like a weaned child who rests calmly on the breast of his mother.
 ⇔ Yes, my inner being is peaceful like that contented child.

BSBSurely I have stilled and quieted my soul;
 ⇔ like a weaned child with his mother,
 ⇔ like a weaned child is my soul within me.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Yes, I have soothed and stilled myself,
 ⇔ like a young child on his mother’s lap;
 ⇔ like a young child am I.

WEBBESurely I have stilled and quieted my soul,
 ⇔ like a weaned child with his mother,
 ⇔ like a weaned child is my soul within me.

WMBB (Same as above)

NETIndeed I am composed and quiet,
 ⇔ like a young child carried by its mother;
 ⇔ I am content like the young child I carry.

LSVHave I not compared, and kept my soul silent,
As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.

FBVOn the contrary, I have chosen to be calm and quiet, like a weaned child with its mother. I am like a weaned child with its mother.

T4TInstead, I am calm and peaceful,
 ⇔ like a small child who lies quietly in its mother’s arms [SIM].
 ⇔ In the same way, I am peaceful.

LEB  • Rather I have soothed and quieted my soul,
 • like a weaned child with its mother,
 • like the weaned child is my soul with me.

BBESee, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.

MoffNo, I have soothed and stilled my soul,
 ⇔ as a mother calms her weanèd child;
 ⇔ my soul is liked a weanèd child.

JPSSurely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother; my soul is with me like a weaned child.

ASVSurely I have stilled and quieted my soul;
 ⇔ Like a weaned child with his mother,
 ⇔ Like a weaned child is my soul within me.

DRAHow he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:

YLTHave I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.

DrbySurely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.

RVSurely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.

SLTIf I did not place and rest my soul as a child weaned of his Mother: my soul as a weaned child.

WbstrSurely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.

KJB-1769Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.[fn]


131.2 myself: Heb. my soul

KJB-1611[fn]Surely I haue behaued and quieted my selfe as a child that is weaned of his mother: my soule is euen as a weaned childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


131:2 Heb. my soule.

BshpsNay I haue restrayned my soule, and kept it lowe like a chylde that is weaned from his mother: yea my soule is within me as a weaned chylde.
   (Nay I have restrained my soul, and kept it low like a child that is weaned from his mother: yea my soul is within me as a weaned child.)

GnvaSurely I haue behaued my selfe, like one wained from his mother, and kept silence: I am in my selfe as one that is wained.
   (Surely I have behaved myself, like one weaned from his mother, and kept silence: I am in myself as one that is weaned.)

CvdlI do not exercise myself in greate matters, which are to hye for me.
   (I do not exercise myself in great matters, which are to high for me.)

WyclAs he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
   (As he swore/promised to the Lord; he made a vow to God of Yacob.)

LuthWenn ich meine SeeLE nicht setzte und stillete, so ward meine SeeLE entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird.
   (When I my soul not sat and quietened, so what/which my soul weaned, as/like one/a from his mother weaned becomes.)

ClVgsicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob:
   (like he_swore/promised Master; vow vowed to_God Yacob:)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אִם־לֹ֤א

if not

David uses the word Rather here to indicate a contrast between what he denied about himself in the previous verse and what he now positively affirms about himself. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [On the contrary]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְ⁠דוֹמַ֗מְתִּי

(Some words not found in UHB: if not calmed and,I_have_made_quiet self_of,my like,a_weaned_[child] with his/its=mother [is]_like_(the),[child] on,me soul_of,my )

The terms stilled and quieted mean similar things. David is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [I have completely calmed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נַ֫פְשִׁ֥⁠י

(Some words not found in UHB: if not calmed and,I_have_made_quiet self_of,my like,a_weaned_[child] with his/its=mother [is]_like_(the),[child] on,me soul_of,my )

David is using the term soul to mean his entire person from the perspective of his emotional existence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my inner self]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כְּ֭⁠גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑⁠וֹ כַּ⁠גָּמֻ֖ל עָלַ֣⁠י נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: if not calmed and,I_have_made_quiet self_of,my like,a_weaned_[child] with his/its=mother [is]_like_(the),[child] on,me soul_of,my )

The point of this comparison is that just as a weaned child resting upon his mother is calm and content, no longer crying for milk, so David’s inner being (my soul) is at peace. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [so that I am content and at rest; my inner being is truly at peace]

Note 5 topic: writing-pronouns

אִמּ֑⁠וֹ

his/its=mother

The pronoun his refers to the weaned child in the simile. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [upon the child’s mother]

BI Psa 131:2 ©