Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 131 V1V3

Parallel PSA 131:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 131:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWait Oh_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH from_now and_unto perpetuity.

UHBאִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְ⁠דוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥⁠י כְּ֭⁠גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑⁠וֹ כַּ⁠גָּמֻ֖ל עָלַ֣⁠י נַפְשִֽׁ⁠י׃
   (ʼim-loʼ shiūitī və⁠dōmamtī nafshi⁠y kə⁠gāmul ˊₐlēy ʼimm⁠ō ka⁠ggāmul ˊāla⁠y nafshi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ·
   (Hōs ōmose tōi Kuriōi, aʸuxato tōi Theōi Yakōb; )

BrTrhow he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying,

ULTHave I not stilled and quieted my inner being
 ⇔ like a weaned child with his mother,
 ⇔ my inner being within me is like a weaned child.

USTInstead, I am calm and peaceful in my inner being
 ⇔ like a small child who no longer nurses but is happy to be with its mother.
 ⇔ In the same way, I am peaceful within my inner being.

BSBSurely I have stilled and quieted my soul;
 ⇔ like a weaned child with his mother,
 ⇔ like a weaned child is my soul within me.


OEB  ⇔ Yes, I have soothed and stilled myself,
 ⇔ like a young child on his mother’s lap;
 ⇔ like a young child am I.

WEBBESurely I have stilled and quieted my soul,
 ⇔ like a weaned child with his mother,
 ⇔ like a weaned child is my soul within me.

WMBB (Same as above)

NETIndeed I am composed and quiet,
 ⇔ like a young child carried by its mother;
 ⇔ I am content like the young child I carry.

LSVHave I not compared, and kept my soul silent,
As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.

FBVOn the contrary, I have chosen to be calm and quiet, like a weaned child with its mother. I am like a weaned child with its mother.

T4TInstead, I am calm and peaceful,
 ⇔ like a small child who lies quietly in its mother’s arms [SIM].
 ⇔ In the same way, I am peaceful.

LEB•  like a weaned child with its mother, •  like the weaned child is my soul with me.

BBESee, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.

MoffNo, I have soothed and stilled my soul,
 ⇔ as a mother calms her weanèd child;
 ⇔ my soul is liked a weanèd child.

JPSSurely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother; my soul is with me like a weaned child.

ASVSurely I have stilled and quieted my soul;
 ⇔ Like a weaned child with his mother,
 ⇔ Like a weaned child is my soul within me.

DRAHow he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:

YLTHave I not compared, and kept silent my soul, As a weaned one by its mother? As a weaned one by me [is] my soul.

DrbySurely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.

RVSurely I have stilled and quieted my soul; like a weaned child with his mother, my soul is with me like a weaned child.

WbstrSurely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.

KJB-1769Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.[fn]


131.2 myself: Heb. my soul

KJB-1611[fn]Surely I haue behaued and quieted my selfe as a child that is weaned of his mother: my soule is euen as a weaned childe.
   (Surely I have behaued and quieted myself as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.)


131:2 Heb. my soule.

BshpsNay I haue restrayned my soule, and kept it lowe like a chylde that is weaned from his mother: yea my soule is within me as a weaned chylde.
   (Nay I have restrayned my soul, and kept it lowe like a chylde that is weaned from his mother: yea my soul is within me as a weaned child.)

GnvaSurely I haue behaued my selfe, like one wained from his mother, and kept silence: I am in my selfe as one that is wained.
   (Surely I have behaued myself, like one wained from his mother, and kept silence: I am in myself as one that is wained. )

CvdlI do not exercise myself in greate matters, which are to hye for me.
   (I do not exercise myself in great matters, which are to high for me.)

WyclAs he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
   (As he swoor to the Lord; he made a vow to God of Yacob.)

LuthWenn ich meine SeeLE nicht setzte und stillete, so ward meine SeeLE entwöhnet, wie einer von seiner Mutter entwöhnet wird.
   (When I my SeeLE not sat and stillete, so what/which my SeeLE entwöhnet, like einer from his mother entwöhnet wird.)

ClVgsicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob:
   (sicut he_promised Master; votum vovit Deo Yacob: )


TSNTyndale Study Notes:

131:2 The psalmist calmed and quieted himself, surrendering his ambitions and taming his ego (Gal 2:20).
• like a weaned child: The psalmist sees himself as a contented child.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

I have stilled and quieted my soul

(Some words not found in UHB: if not calmed and,quieted soul,my like,weaned with his/its=mother like_the,weaned within,me soul,my )

The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one’s soul still and quiet. Alternate translation: “I am calm and peaceful” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

my soul within me

(Some words not found in UHB: if not calmed and,quieted soul,my like,weaned with his/its=mother like_the,weaned within,me soul,my )

The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: “I”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

a weaned child with his mother

(Some words not found in UHB: if not calmed and,quieted soul,my like,weaned with his/its=mother like_the,weaned within,me soul,my )

The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: “content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother’s arms” or “content and resting”

BI Psa 131:2 ©