Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 126 V1V3V4V5V6

OET interlinear PSA 126:2

 PSA 126:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אָז
    2. 382904
    3. Then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. S
    8. -
    9. 266429
    1. יִמָּלֵא
    2. 382905
    3. it was filled
    4. -
    5. 4390
    6. V-VNi3ms
    7. it_was_filled
    8. -
    9. -
    10. 266430
    1. שְׂחוֹק
    2. 382906
    3. laughter
    4. -
    5. 7814
    6. S-Ncmsa
    7. laughter
    8. -
    9. -
    10. 266431
    1. פִּי,נוּ
    2. 382907,382908
    3. mouth of our
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. mouth_of,our
    8. -
    9. -
    10. 266432
    1. וּ,לְשׁוֹנֵ,נוּ
    2. 382909,382910,382911
    3. and tongue of our
    4. -
    5. 3956
    6. S-C,Ncbsc,Sp1cp
    7. and,tongue_of,our
    8. -
    9. -
    10. 266433
    1. רִנָּה
    2. 382912
    3. a shout of joy
    4. -
    5. 7440
    6. S-Ncfsa
    7. a_shout_of_joy
    8. -
    9. -
    10. 266434
    1. אָז
    2. 382913
    3. then
    4. -
    5. S-D
    6. then
    7. -
    8. -
    9. 266435
    1. יֹאמְרוּ
    2. 382914
    3. people said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. people_said
    8. -
    9. -
    10. 266436
    1. בַ,גּוֹיִם
    2. 382915,382916
    3. among nations
    4. -
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. among,nations
    7. -
    8. -
    9. 266437
    1. הִגְדִּיל
    2. 382917
    3. he has made great
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_made_great
    8. -
    9. -
    10. 266438
    1. יְהוָה
    2. 382918
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 266439
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 382919,382920
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 266440
    1. עִם
    2. 382921
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 266441
    1. 382922
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266442
    1. אֵלֶּה
    2. 382923
    3. these people
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these_[people]
    8. -
    9. -
    10. 266443
    1. 382924
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266444

OET (OET-LV)Then it_was_filled laughter mouth_of_our and_tongue_of_our a_shout_of_joy then people_said among_nations YHWH he_has_made_great for_doing with these_people.

OET (OET-RV)Then our mouths were filled with laughter
 ⇔ ≈ and our tongues with singing.
 ⇔ Then they said among the nations,
 ⇔ Yahweh has done great things for them.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּי⁠נוּ֮ וּ⁠לְשׁוֹנֵ֪⁠נוּ רִ֫נָּ֥ה

then (Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth_of,our and,tongue_of,our shouts_of_joy then said among,nations great YHWH for=doing with these )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way, as in the UST. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [Then our mouth was filled with laughter, indeed, our tongue with a shout of joy]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּי⁠נוּ֮

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth_of,our and,tongue_of,our shouts_of_joy then said among,nations great YHWH for=doing with these )

The psalmist is using one part of a person, their mouth, to mean all of them in the act of laughing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we were filled with laughter]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יִמָּלֵ֪א

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth_of,our and,tongue_of,our shouts_of_joy then said among,nations great YHWH for=doing with these )

The expression was filled is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [overflowed with]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠לְשׁוֹנֵ֪⁠נוּ רִ֫נָּ֥ה

and,tongue_of,our (Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth_of,our and,tongue_of,our shouts_of_joy then said among,nations great YHWH for=doing with these )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and our tongue was filled with a shout of joy]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠לְשׁוֹנֵ֪⁠נוּ

and,tongue_of,our

The psalmist is using one part of a person, their tongue, to mean all of them in the act of shouting. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we were filled]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִ֫נָּ֥ה

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth_of,our and,tongue_of,our shouts_of_joy then said among,nations great YHWH for=doing with these )

If your language does not use abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with joyful shouting]

Note 7 topic: writing-pronouns

יֹאמְר֣וּ בַ⁠גּוֹיִ֑ם

said among,nations

The pronoun they refers to the people of other nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of other nations said among themselves]

Note 8 topic: writing-quotations

יֹאמְר֣וּ בַ⁠גּוֹיִ֑ם

said among,nations

The words they said among the nations introduce a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the people of other nations said]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth_of,our and,tongue_of,our shouts_of_joy then said among,nations great YHWH for=doing with these )

The psalmist is using has made great to do as a common expression of the culture to mean “has done great things.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh has done great things for his people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 648
    4. 382904
    5. S-D
    6. S
    7. -
    8. 266429
    1. it was filled
    2. -
    3. 4691
    4. 382905
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 266430
    1. laughter
    2. -
    3. 7996
    4. 382906
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 266431
    1. mouth of our
    2. -
    3. 6255,1978
    4. 382907,382908
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 266432
    1. and tongue of our
    2. -
    3. 1987,3834,1978
    4. 382909,382910,382911
    5. S-C,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 266433
    1. a shout of joy
    2. -
    3. 7134
    4. 382912
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 266434
    1. then
    2. -
    3. 648
    4. 382913
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 266435
    1. people said
    2. -
    3. 683
    4. 382914
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 266436
    1. among nations
    2. -
    3. 846,1588
    4. 382915,382916
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 266437
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 382918
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 266439
    1. he has made great
    2. -
    3. 1508
    4. 382917
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 266438
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 382919,382920
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 266440
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 382921
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 266441
    1. these people
    2. -
    3. 332
    4. 382923
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 266443

OET (OET-LV)Then it_was_filled laughter mouth_of_our and_tongue_of_our a_shout_of_joy then people_said among_nations YHWH he_has_made_great for_doing with these_people.

OET (OET-RV)Then our mouths were filled with laughter
 ⇔ ≈ and our tongues with singing.
 ⇔ Then they said among the nations,
 ⇔ Yahweh has done great things for them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 126:2 ©