Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 126 V1V3V4V5V6

Parallel PSA 126:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 126:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_has_made_great YHWH for_doing for_us we_were joyful.

UHBאָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּי⁠נוּ֮ וּ⁠לְשׁוֹנֵ֪⁠נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַ⁠גּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה׃
   (ʼāz yimmālēʼ səḩōq pī⁠nū ū⁠ləshōnē⁠nū rinnāh ʼāz yoʼmə ⱱa⁠ggōyim higdil yhwh la⁠ˊₐsōt ˊim-ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν· ἐγείρεσθε μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.
   (Eis mataʸn humin esti to orthrizein; egeiresthe meta to kathaʸsthai, hoi esthiontes arton odunaʸs, hotan dōi tois agapaʸtois autou hupnon. )

BrTrIt is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved.

ULTThen our mouths were filled with laughter
 ⇔ and our tongues with singing.
 ⇔ Then they said among the nations,
 ⇔ “Yahweh has done great things for them.”

USTWe were extremely happy,
 ⇔ and we continued shouting joyfully.
 ⇔ Then the other people groups said about us,
 ⇔ “Yahweh has done great things for them!”

BSBThen our mouths were filled with laughter,
 ⇔ our tongues with shouts of joy.
 ⇔ Then it was said among the nations,
 ⇔ “The LORD has done great things for them.”


OEBThen was our mouth filled with laughter,
 ⇔ our tongue with glad shouts;
 ⇔ then among the nations they said,
 ⇔ ‘The Lord has dealt greatly with them.’

WEBBEThen our mouth was filled with laughter,
 ⇔ and our tongue with singing.
 ⇔ Then they said amongst the nations,
 ⇔ “The LORD has done great things for them.”

WMBB (Same as above)

NETAt that time we laughed loudly
 ⇔ and shouted for joy.
 ⇔ At that time the nations said,
 ⇔ “The Lord has accomplished great things for these people.”

LSVThen our mouth is filled [with] laughter,
And our tongue [with] singing,
Then they say among nations, “YHWH did great things with these.”

FBVWe laughed so much, we sang for joy. The other nations said, “The Lord has done wonderful things for these people.”

T4TWe were extremely happy,
 ⇔ and we [SYN] continued shouting joyfully.
 ⇔ Then the other people-groups said about us,
 ⇔ “Yahweh has done great things for them!”

LEB•  and our tongue with rejoicing. •  Then they said among the nations, •  “Yahweh has done great things for these people.”

BBEThen our mouths were full of laughing, and our tongues gave a glad cry; they said among the nations, The Lord has done great things for them.

Mofflaughter filled our lips,
 ⇔ shouts of joy were on our tongues;
 ⇔ the very heathen said,
 ⇔ “The Eternal has done great things for them.”

JPSThen was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing; then said they among the nations: 'The LORD hath done great things with these.'

ASVThen was our mouth filled with laughter,
 ⇔ And our tongue with singing:
 ⇔ Then said they among the nations,
 ⇔ Jehovah hath done great things for them.

DRAIt is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved,

YLTThen filled [with] laughter is our mouth, And our tongue [with] singing, Then do they say among nations, 'Jehovah did great things with these.'

DrbyThen was our mouth filled with laughter, and our tongue with rejoicing: then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.

RVThen was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the nations, The LORD hath done great things for them.

WbstrThen was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

KJB-1769Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.[fn]
   (Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath/has done great things for them. )


126.2 hath…: Heb. hath magnified to do with them

KJB-1611[fn]Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing, then said they among the heathen: The LORD hath done great things for them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


126:2 Hebr. hath magnified to doe with them.

BshpsThen shall our mouth be filled with a laughter: and our tongue with a ioyfull noyse. Then shall suche as be amongst the Heathen say: God hath brought great thinges to passe, that he myght do for them.
   (Then shall our mouth be filled with a laughter: and our tongue with a joyful noyse. Then shall such as be amongst the Heathen say: God hath/has brought great things to pass, that he might do for them.)

GnvaThen was our mouth filled with laughter, and our tongue with ioye: then sayd they among the heathen, The Lord hath done great things for them.
   (Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with ioye: then said they among the heathen, The Lord hath/has done great things for them. )

CvdlThe shal oure mouth be fylled with laughter, and oure tonge with ioye.
   (The shall our mouth be filled with laughter, and our tongue with ioye.)

WyclIt is veyn to you to rise bifore the liyt; rise ye after that ye han sete, that eten the breed of sorewe. Whanne he schal yyue sleep to his loued; lo!
   (It is veyn to you to rise before the light; rise ye/you_all after that ye/you_all have sete, that eten the breed of sorewe. When he shall give sleep to his loved; lo!)

LuthDann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HErr hat Großes an ihnen getan.
   (Dann becomes unser Mund voll Lachens and unsere Zunge voll Rühmens sein. So becomes man say under the Heiden: The LORD has Großes at to_them getan.)

ClVgVanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,[fn]
   (Vanum it_is to_you before the_light surgere: surgite postquam sederitis, who manducatis panem doloris. Since dederit dilectis to_his_own somnum, )


126.2 Labores manuum. ID. Et nota quod a pluribus cœpit dicens: Beati: sed quia omnes unum sunt in Christo singulariter, sequitur, Labores manuum tuarum. AUG. Labores fructuum dicit, cum deberet dicere: Fructum laborum; sed quia et labores cum gaudio sumuntur propter spem, et ipsi jucundant, et modo sunt cibus; sed jucundior eorum fructus erit, quando sancti venient cum exsultatione portantes manipulos suos.


126.2 Labores manuum. ID. And nota that from pluribus cœpit saying: Beati: but because everyone one are in Christo singulariter, follows, Labores manuum tuarum. AUG. Labores fructuum dicit, when/with deberet dicere: Fructum laborum; but because and labores when/with gaudio sumuntur propter spem, and ipsi yucundant, and modo are cibus; but yucundior their fructus erit, when sancti venient cum exsultatione portantes manipulos suos.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 126 This hymn celebrates Israel’s return from exile (126:1-3). The psalmist prays for full restoration (126:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

our mouths were filled with laughter

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth,our and,tongue,our shouts_of_joy then said in/on/at/with,nations great YHWH for=doing with these )

Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: “we laughed for joy” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

our tongues with singing

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth,our and,tongue,our shouts_of_joy then said in/on/at/with,nations great YHWH for=doing with these )

The verbs “were filled” can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: “our tongues were filled with singing” or “we sang songs of joy” (See also: figs-metaphor)

they said among the nations

(Some words not found in UHB: then filled_with laughter mouth,our and,tongue,our shouts_of_joy then said in/on/at/with,nations great YHWH for=doing with these )

“the people of the nations said among themselves.” The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual.

BI Psa 126:2 ©