Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 126 V1V2V3V4V5

OET interlinear PSA 126:6

 PSA 126:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָלוֹךְ
    2. 382955
    3. Going
    4. -
    5. 1980
    6. S-Vqa
    7. going
    8. S
    9. -
    10. 266466
    1. יֵלֵךְ
    2. 382956
    3. he will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. -
    10. 266467
    1. 382957
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 266468
    1. וּ,בָכֹה
    2. 382958,382959
    3. and weeping
    4. -
    5. 1058
    6. S-C,Vqa
    7. and=weeping
    8. -
    9. -
    10. 266469
    1. נֹשֵׂא
    2. 382960
    3. carrying
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmsa
    7. carrying
    8. -
    9. -
    10. 266470
    1. מֶֽשֶׁךְ
    2. 382961
    3. (the) bag of
    4. -
    5. 4901
    6. O-Ncmsc
    7. (the)_bag_of
    8. -
    9. -
    10. 266471
    1. 382962
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266472
    1. הַ,זָּרַע
    2. 382963,382964
    3. (the) seed
    4. -
    5. 2233
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of_(the),seed
    8. -
    9. -
    10. 266473
    1. בֹּא
    2. 382965
    3. certainly (come)
    4. -
    5. 935
    6. S-Vqa
    7. certainly_(come)
    8. -
    9. -
    10. 266474
    1. 382966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266475
    1. יָבוֹא
    2. 382967
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. -
    10. 266476
    1. 382968
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 266477
    1. בְ,רִנָּה
    2. 382969,382970
    3. with a shout of joy
    4. -
    5. 7440
    6. S-R,Ncfsa
    7. with,a_shout_of_joy
    8. -
    9. -
    10. 266478
    1. נֹשֵׂא
    2. 382971
    3. carrying
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmsa
    7. carrying
    8. -
    9. -
    10. 266479
    1. אֲלֻמֹּתָי,ו
    2. 382972,382973
    3. sheaves of his
    4. -
    5. 485
    6. O-Ncfpc,Sp3ms
    7. sheaves_of,his
    8. -
    9. -
    10. 266480
    1. 382974
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266481

OET (OET-LV)Going he_will_go and_weeping carrying (the)_bag_of (the)_seed certainly_(come) he_will_come[fn] with_a_shout_of_joy carrying sheaves_of_his.


126:6 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)The man who goes out weeping, carrying seed to sow,
 ⇔ will return again with happy shouts—bringing his bundles of grain with him.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּ⁠בָכֹה֮

to_go_out goes_out and=weeping

The psalmist is repeating forms of the verb go in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [He may indeed go, weeping]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֶֽשֶׁךְ־הַ֫⁠זָּ֥רַע

(Some words not found in UHB: to_go_out goes_out and=weeping lifting/taking bag_of of_(the),seed to_return return with,a_shout_of_joy lifting/taking sheaves_of,his )

The psalmist is using this possessive form to mean a bag that contains seed. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the bag full of seed]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

בֹּֽ֬א־יָב֥וֹא

(Some words not found in UHB: to_go_out goes_out and=weeping lifting/taking bag_of of_(the),seed to_return return with,a_shout_of_joy lifting/taking sheaves_of,his )

The psalmist is repeating forms of the verb come in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [He will certainly come]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠רִנָּ֑ה

(Some words not found in UHB: to_go_out goes_out and=weeping lifting/taking bag_of of_(the),seed to_return return with,a_shout_of_joy lifting/taking sheaves_of,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with a joyful shout]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Going
    2. -
    3. 1933
    4. 382955
    5. S-Vqa
    6. S
    7. -
    8. 266466
    1. he will go
    2. -
    3. 1984
    4. 382956
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 266467
    1. and weeping
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 382958,382959
    5. S-C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 266469
    1. carrying
    2. -
    3. 5228
    4. 382960
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 266470
    1. (the) bag of
    2. -
    3. 4324
    4. 382961
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 266471
    1. (the) seed
    2. -
    3. 1893,2075
    4. 382963,382964
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 266473
    1. certainly (come)
    2. -
    3. 1274
    4. 382965
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 266474
    1. he will come
    2. -
    3. 1274
    4. 382967
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 266476
    1. with a shout of joy
    2. -
    3. 846,7134
    4. 382969,382970
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 266478
    1. carrying
    2. -
    3. 5228
    4. 382971
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 266479
    1. sheaves of his
    2. -
    3. 166,1978
    4. 382972,382973
    5. O-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 266480

OET (OET-LV)Going he_will_go and_weeping carrying (the)_bag_of (the)_seed certainly_(come) he_will_come[fn] with_a_shout_of_joy carrying sheaves_of_his.


126:6 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)The man who goes out weeping, carrying seed to sow,
 ⇔ will return again with happy shouts—bringing his bundles of grain with him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 126:6 ©