Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 120:3

 PSA 120:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַה
    2. 382360
    3. What
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. S
    9. -
    10. 266032
    1. 382361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266033
    1. יִּתֵּן
    2. 382362
    3. will he give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqi3ms
    7. will_he_give
    8. -
    9. -
    10. 266034
    1. לְ,ךָ
    2. 382363,382364
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 266035
    1. וּ,מַה
    2. 382365,382366
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. o-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 266036
    1. 382367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266037
    1. יֹּסִיף
    2. 382368
    3. will he add
    4. -
    5. 3254
    6. v-Vhi3ms
    7. will_he_add
    8. -
    9. -
    10. 266038
    1. לָ,ךְ
    2. 382369,382370
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 266039
    1. לָשׁוֹן
    2. 382371
    3. Oh tongue
    4. -
    5. 3956
    6. -Ncbsa
    7. O_tongue
    8. -
    9. -
    10. 266040
    1. רְמִיָּה
    2. 382372
    3. deceit
    4. -
    5. -Ncfsa
    6. deceit
    7. -
    8. -
    9. 266041
    1. 382373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266042

OET (OET-LV)What will_he_give to/for_yourself(m) and_what will_he_add to/for_you(fs) Oh_tongue deceit.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר & מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה & לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

(Some words not found in UHB: what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words falsehood and deceit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “false lips … deceitful tongue … deceitful tongue”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful

The author is using the question form to challenge his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He will certainly give something to you, and he will surely add something to you, tongue of deceit!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ

what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs)

Here, the words give and add are referring to when Yahweh would punish a person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “What will he give to you in order to punish you, and what will he add to you in order to punish you”

Note 4 topic: writing-pronouns

יִּתֵּ֣ן & יֹּסִ֥יף

given & more_~_done

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will give … Yahweh will add”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. What
    2. -
    3. 4341
    4. 382360
    5. o-Ti
    6. S
    7. -
    8. 266032
    1. will he give
    2. -
    3. 4895
    4. 382362
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 266034
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 382363,382364
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 266035
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 382365,382366
    5. o-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 266036
    1. will he add
    2. -
    3. 3016
    4. 382368
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 266038
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 382369,382370
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 266039
    1. Oh tongue
    2. -
    3. 3554
    4. 382371
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 266040
    1. deceit
    2. -
    3. 6585
    4. 382372
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 266041

OET (OET-LV)What will_he_give to/for_yourself(m) and_what will_he_add to/for_you(fs) Oh_tongue deceit.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 120:3 ©