Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Arrows of_a_warrior sharpened with burning_coals of_broom_plants.
UHB מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ ‡
(mah-yittēn ləkā ūmah-yoşif lāk lāshōn rəmiyyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.
(Maʸ dōaʸs eis salon ton poda sou, maʸde nustaxaʸ ho fulassōn se. )
BrTr Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber.
ULT What will he give to you, and what will he add to you,
⇔ tongue of deceit?
UST You who deceive other people,
⇔ Yahweh will certainly punish you!
BSB ⇔ What will He do to you,
⇔ and what will be added to you,
⇔ O deceitful tongue?
OEB ⇔ What shall he give to you,
⇔ you tongue that is crafty?
⇔ What yet shall he give to you?
WEBBE What will be given to you, and what will be done more to you,
⇔ you deceitful tongue?
WMBB (Same as above)
NET How will he severely punish you,
⇔ you deceptive talker?
LSV What does He give to you? And what does He add to you? O deceitful tongue!
FBV What will the Lord do to you, you liars? How will he punish you?
T4T ⇔ You people who lie to me, I will tell you [RHQ] what God will do to you
⇔ and what he will do to punish you.
LEB • [fn] and what more shall be done to you, • deceitful tongue?
120:? That is, by God against the false accuser
BBE What punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue?
Moff What will you get from Him, O crafty tongue, what punishment in full?
JPS What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?
ASV What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee,
⇔ Thou deceitful tongue?
DRA May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
YLT What doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue!
Drby What shall be given unto thee, what shall be added unto thee, thou deceitful tongue?
RV What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?
Wbstr What shall be given to thee? or what shall be done to thee, thou false tongue?
KJB-1769 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?[fn][fn]
(What shall be given unto thee/you? or what shall be done unto thee/you, thou/you false tongue? )
120.3 What shall be given…: or, What shall the deceitful tongue give unto thee? or, what shall is profit thee?
120.3 done: Heb. added
KJB-1611 [fn][fn]What shall be giuen vnto thee? or what shalbe done vnto thee, thou false tongue?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
120:3 Or, what shall the deceitfull tongue giue vnto thee? or what shall it profit thee?
120:3 Heb. added.
Bshps What doth a deceiptfull tongue vnto thee? what good bryngeth it thee?
(What doth a deceiptfull tongue unto thee/you? what good bringeth/brings it thee/you?)
Gnva What doeth thy deceitfull tongue bring vnto thee? or what doeth it auaile thee?
(What doeth thy/your deceitfull tongue bring unto thee/you? or what doeth it auaile thee/you? )
Cvdl What rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge?
(What reward shall be given or done unto them, thou/you false tonge?)
Wycl The Lord yyue not thi foot in to mouyng; nether he nappe, that kepith thee.
(The Lord give not thy/your foot in to moving; neither he nappe, that keepeth/keeps thee/you.)
Luth Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten?
(What kann you/to_you the falsche Zunge tun? and what/which kann they/she/them ausrichten?)
ClVg Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te.[fn]
(Non det in commotionem pedem tuum, nor dormitet who custodit you(sg). )
120.3 Neque dormitet. AUG. Si dormit in te fides, dormit in te Christus. CASS. Dicitur hoc humana consuetudine; ut quando fessus custos dormitat, furtum patitur.
120.3 Neither dormitet. AUG. When/But_if dormit in you(sg) fides, dormit in you(sg) Christus. CASS. Dicitur this humana consuetudine; as when fessus custos dormitat, furtum patitur.
Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר & מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה & לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה
(Some words not found in UHB: what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words falsehood and deceit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “false lips … deceitful tongue … deceitful tongue”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה
what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful
The author is using the question form to challenge his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He will certainly give something to you, and he will surely add something to you, tongue of deceit!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ
what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs)
Here, the words give and add are referring to when Yahweh would punish a person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “What will he give to you in order to punish you, and what will he add to you in order to punish you”
Note 4 topic: writing-pronouns
יִּתֵּ֣ן & יֹּסִ֥יף
given & more_~_done
The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will give … Yahweh will add”