Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 120 V1V2V4V5V6V7

Parallel PSA 120:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 120:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVArrows of_a_warrior sharpened with burning_coals of_broom_plants.

UHBמַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃
   (mah-yittēn lə⁠kā ū⁠mah-yoşif lā⁠k lāshōn rəmiyyāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.
   (Maʸ dōaʸs eis salon ton poda sou, maʸde nustaxaʸ ho fulassōn se. )

BrTrLet not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber.

ULTWhat will he give to you, and what will he add to you,
 ⇔ tongue of deceit?

USTYou who deceive other people,
 ⇔ Yahweh will certainly punish you!

BSB  ⇔ What will He do to you,
 ⇔ and what will be added to you,
 ⇔ O deceitful tongue?


OEB  ⇔ What shall he give to you,
 ⇔ you tongue that is crafty?
 ⇔ What yet shall he give to you?

WEBBEWhat will be given to you, and what will be done more to you,
 ⇔ you deceitful tongue?

WMBB (Same as above)

NETHow will he severely punish you,
 ⇔ you deceptive talker?

LSVWhat does He give to you? And what does He add to you? O deceitful tongue!

FBVWhat will the Lord do to you, you liars? How will he punish you?

T4T  ⇔ You people who lie to me, I will tell you [RHQ] what God will do to you
 ⇔ and what he will do to punish you.

LEB• [fn] and what more shall be done to you, •  deceitful tongue?


120:? That is, by God against the false accuser

BBEWhat punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue?

MoffWhat will you get from Him, O crafty tongue, what punishment in full?

JPSWhat shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?

ASVWhat shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee,
 ⇔ Thou deceitful tongue?

DRAMay he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.

YLTWhat doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue!

DrbyWhat shall be given unto thee, what shall be added unto thee, thou deceitful tongue?

RVWhat shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?

WbstrWhat shall be given to thee? or what shall be done to thee, thou false tongue?

KJB-1769What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?[fn][fn]
   (What shall be given unto thee/you? or what shall be done unto thee/you, thou/you false tongue? )


120.3 What shall be given…: or, What shall the deceitful tongue give unto thee? or, what shall is profit thee?

120.3 done: Heb. added

KJB-1611[fn][fn]What shall be giuen vnto thee? or what shalbe done vnto thee, thou false tongue?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


120:3 Or, what shall the deceitfull tongue giue vnto thee? or what shall it profit thee?

120:3 Heb. added.

BshpsWhat doth a deceiptfull tongue vnto thee? what good bryngeth it thee?
   (What doth a deceiptfull tongue unto thee/you? what good bringeth/brings it thee/you?)

GnvaWhat doeth thy deceitfull tongue bring vnto thee? or what doeth it auaile thee?
   (What doeth thy/your deceitfull tongue bring unto thee/you? or what doeth it auaile thee/you? )

CvdlWhat rewarde shalbe geuen or done vnto the, thou false tonge?
   (What reward shall be given or done unto them, thou/you false tonge?)

WyclThe Lord yyue not thi foot in to mouyng; nether he nappe, that kepith thee.
   (The Lord give not thy/your foot in to moving; neither he nappe, that keepeth/keeps thee/you.)

LuthWas kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten?
   (What kann you/to_you the falsche Zunge tun? and what/which kann they/she/them ausrichten?)

ClVgNon det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te.[fn]
   (Non det in commotionem pedem tuum, nor dormitet who custodit you(sg). )


120.3 Neque dormitet. AUG. Si dormit in te fides, dormit in te Christus. CASS. Dicitur hoc humana consuetudine; ut quando fessus custos dormitat, furtum patitur.


120.3 Neither dormitet. AUG. When/But_if dormit in you(sg) fides, dormit in you(sg) Christus. CASS. Dicitur this humana consuetudine; as when fessus custos dormitat, furtum patitur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 120 This short, individual lament expresses the psalmist’s trust that the Lord will deal with deceptive evildoers. It also laments living as a stranger among hateful liars. The psalmist’s picture of his life in a foreign land might have been a reality as he set out for Jerusalem, or it might depict his feelings and concerns as he begins his pilgrimage. Overwhelmed with injustice, he trusts God and looks forward to arriving in the Lord’s presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִ⁠שְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר & מִ⁠לָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה & לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

(Some words not found in UHB: what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words falsehood and deceit, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “false lips … deceitful tongue … deceitful tongue”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה

what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs) tongue deceitful

The author is using the question form to challenge his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “He will certainly give something to you, and he will surely add something to you, tongue of deceit!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭⁠ךָ וּ⁠מַה־יֹּסִ֥יף לָ֗⁠ךְ

what? given to/for=yourself(m) and,what more_~_done to/for=you(fs)

Here, the words give and add are referring to when Yahweh would punish a person. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “What will he give to you in order to punish you, and what will he add to you in order to punish you”

Note 4 topic: writing-pronouns

יִּתֵּ֣ן & יֹּסִ֥יף

given & more_~_done

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Yahweh will give … Yahweh will add”

BI Psa 120:3 ©