Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 122 V1V2V3V4V5V6V8V9

OET interlinear PSA 122:7

 PSA 122:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהִי
    2. 382590
    3. May it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqj3ms
    7. may_it_be
    8. S
    9. -
    10. 266208
    1. 382591
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266209
    1. שָׁלוֹם
    2. 382592
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 266210
    1. בְּ,חֵילֵ,ךְ
    2. 382593,382594,382595
    3. in rampart of your
    4. -
    5. 2426
    6. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    7. in,rampart_of,your
    8. -
    9. -
    10. 266211
    1. שַׁלְוָה
    2. 382596
    3. security
    4. -
    5. 7962
    6. S-Ncfsa
    7. security
    8. -
    9. -
    10. 266212
    1. בְּ,אַרְמְנוֹתָיִ,ךְ
    2. 382597,382598,382599
    3. in fortresses of your
    4. -
    5. 759
    6. S-R,Ncmpc,Sp2fs
    7. in,fortresses_of,your
    8. -
    9. -
    10. 266213
    1. 382600
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266214

OET (OET-LV)May_it_be peace in_rampart_of_your security in_fortresses_of_your.

OET (OET-RV)May there be peace within your walls—
 ⇔ peace within your fortresses.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּ⁠חֵילֵ֑⁠ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּ⁠אַרְמְנוֹתָֽיִ⁠ךְ

let_it_be (Some words not found in UHB: let_it_be peace in,rampart_of,your security in,fortresses_of,your )

If your language does not use an abstract noun for the ideas of peace and prosperity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May people live peacefully within your rampart, prosperously in your citadels]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

יְהִֽי־שָׁל֥וֹם בְּ⁠חֵילֵ֑⁠ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּ⁠אַרְמְנוֹתָֽיִ⁠ךְ

let_it_be (Some words not found in UHB: let_it_be peace in,rampart_of,your security in,fortresses_of,your )

These two phrases mean basically the same thing. David uses the two phrases together to emphasize his desire for the well-being of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way, as the UST does. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [Let there be peace within your rampart, yes, let there be prosperity in your citadels]

Note 3 topic: translate-blessing

יְהִֽי־שָׁל֥וֹם

let_it_be (Some words not found in UHB: let_it_be peace in,rampart_of,your security in,fortresses_of,your )

David is asking Yahweh to bless the people of Israel. In your translation, use a form that people would recognize as a blessing in your language. You might express this as a prayer, if that would be more natural in your language. Alternate translation: [May Yahweh bring peace]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

שַׁ֝לְוָ֗ה

(Some words not found in UHB: let_it_be peace in,rampart_of,your security in,fortresses_of,your )

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [let there be prosperity]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. May it be
    2. -
    3. 1929
    4. 382590
    5. V-Vqj3ms
    6. S
    7. -
    8. 266208
    1. peace
    2. -
    3. 7831
    4. 382592
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 266210
    1. in rampart of your
    2. -
    3. 846,2336,1978
    4. 382593,382594,382595
    5. S-R,Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 266211
    1. security
    2. -
    3. 7718
    4. 382596
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 266212
    1. in fortresses of your
    2. -
    3. 846,573,1978
    4. 382597,382598,382599
    5. S-R,Ncmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 266213

OET (OET-LV)May_it_be peace in_rampart_of_your security in_fortresses_of_your.

OET (OET-RV)May there be peace within your walls—
 ⇔ peace within your fortresses.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 122:7 ©