Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 122 V1V2V3V4V5V7V8V9

OET interlinear PSA 122:6

 PSA 122:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שַׁאֲלוּ
    2. 382583
    3. Ask for
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqv2mp
    7. ask_for
    8. S
    9. -
    10. 266202
    1. שְׁלוֹם
    2. 382584
    3. the peace of
    4. -
    5. 7965
    6. O-Ncmsc
    7. the_peace_of
    8. -
    9. -
    10. 266203
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 382585
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. O-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 266204
    1. יִשְׁלָיוּ
    2. 382586
    3. may they be at ease
    4. -
    5. 7951
    6. V-Vqi3mp
    7. may_they_be_at_ease
    8. -
    9. -
    10. 266205
    1. אֹהֲבָיִ,ךְ
    2. 382587,382588
    3. those of who love you
    4. -
    5. 157
    6. S-Vqrmpc,Sp2fs
    7. [those_of,who]_love_you
    8. -
    9. -
    10. 266206
    1. 382589
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266207

OET (OET-LV)Ask_for the_peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) may_they_be_at_ease those_of_who_love_you.

OET (OET-RV)  ⇔ Pray for Yerushalem to have peace and prosperity.
 ⇔ ≈ May those who love Yerushalem live at ease.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: pray peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) prosper [those_of,who]_love_you )

David is using words with similar sounds for poetic effect. In the original language, the words for ask, peace, and prosper all share sounds similar to the word for Jerusalem. David is using this wordplay to connect his prayer for the city with its very name. You may want to reproduce this effect if poetry in your language does this. If not, you could indicate it in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם

(Some words not found in UHB: pray peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) prosper [those_of,who]_love_you )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Ask that those in the city of Jerusalem may live peacefully]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יְרוּשָׁלִָ֑ם

(Some words not found in UHB: pray peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) prosper [those_of,who]_love_you )

Here the name Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: [those who live in Jerusalem]

Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe

יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: pray peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) prosper [those_of,who]_love_you )

In this verse and to the end of the psalm, David is again speaking to Jerusalem, which is a city that cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him that he feels very strongly about the welfare of those who love the city. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to the people about Jerusalem. Alternate translation: [may the ones loving Jerusalem prosper]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִ⁠ךְ

(Some words not found in UHB: pray peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) prosper [those_of,who]_love_you )

David is saying what he wants to happen. See the discussion in the introduction to Psalms about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [I pray that the ones loving you will prosper]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Ask for
    2. -
    3. 7755
    4. 382583
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. -
    8. 266202
    1. the peace of
    2. -
    3. 7831
    4. 382584
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 266203
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. -
    3. 2998
    4. 382585
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 266204
    1. may they be at ease
    2. -
    3. 7827
    4. 382586
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 266205
    1. those of who love you
    2. -
    3. 643,1978
    4. 382587,382588
    5. S-Vqrmpc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 266206

OET (OET-LV)Ask_for the_peace_of Yərūshālam/(Jerusalem) may_they_be_at_ease those_of_who_love_you.

OET (OET-RV)  ⇔ Pray for Yerushalem to have peace and prosperity.
 ⇔ ≈ May those who love Yerushalem live at ease.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 122:6 ©