Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 125 V1V2V3V4

OET interlinear PSA 125:5

 PSA 125:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מַּטִּים
    2. 382871,382872,382873
    3. And the turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. SV-C,Td,Vhrmpa
    7. and,the,turn_aside
    8. S
    9. -
    10. 266404
    1. עַֽקַלְקַלּוֹתָ,ם
    2. 382874,382875
    3. crooked ways of their
    4. -
    5. 6128
    6. O-Aafpc,Sp3mp
    7. crooked_ways_of,their
    8. -
    9. -
    10. 266405
    1. יוֹלִיכֵ,ם
    2. 382876,382877
    3. banish them
    4. -
    5. 3212
    6. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    7. banish,them
    8. -
    9. -
    10. 266406
    1. יְהוָה
    2. 382878
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 266407
    1. אֶת
    2. 382879
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 266408
    1. 382880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266409
    1. פֹּעֲלֵי
    2. 382881
    3. those who do of
    4. -
    5. 6466
    6. S-Vqrmpc
    7. [those_who]_do_of
    8. -
    9. -
    10. 266410
    1. הָ,אָוֶן
    2. 382882,382883
    3. the iniquity
    4. -
    5. 205
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,iniquity
    8. -
    9. -
    10. 266411
    1. שָׁלוֹם
    2. 382884
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 266412
    1. עַל
    2. 382885
    3. +be on
    4. -
    5. P-R
    6. [be]_on
    7. -
    8. -
    9. 266413
    1. 382886
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 266414
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 382887
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. P-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 266415
    1. 382888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 266416

OET (OET-LV)And_the_turn_aside crooked_ways_of_their banish_them YHWH with those_who_do_of the_iniquity peace be_on Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

turn aside

(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways_of,their banish,them YHWH DOM doers_of the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

their crooked ways

(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways_of,their banish,them YHWH DOM doers_of the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

lead them away

(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways_of,their banish,them YHWH DOM doers_of the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )

People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the turn aside
    2. -
    3. 1922,1830,4989
    4. 382871,382872,382873
    5. SV-C,Td,Vhrmpa
    6. S
    7. -
    8. 266404
    1. crooked ways of their
    2. -
    3. 5403
    4. 382874,382875
    5. O-Aafpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 266405
    1. banish them
    2. -
    3. 3131
    4. 382876,382877
    5. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 266406
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 382878
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 266407
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 382879
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 266408
    1. those who do of
    2. -
    3. 6141
    4. 382881
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 266410
    1. the iniquity
    2. -
    3. 1830,658
    4. 382882,382883
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 266411
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 382884
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 266412
    1. +be on
    2. -
    3. 5613
    4. 382885
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 266413
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 382887
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 266415

OET (OET-LV)And_the_turn_aside crooked_ways_of_their banish_them YHWH with those_who_do_of the_iniquity peace be_on Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 125:5 ©