Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV No OET-LV PSA 125:5 verse available
UHB וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəhammaţţim ˊaqalqallōtām yōlīkēm yhwh ʼet-poˊₐlēy hāʼāven shālōm ˊal-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν, ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι.
(Hoi speirontes en dakrusin, en agalliasei theriousi. )
BrTr They that sow in tears shall reap in joy.
ULT But as for those who turn aside to their crooked ways,
⇔ Yahweh will lead them away with those who do evil.
⇔ May peace be on Israel.
UST But when you punish the Israelites who no longer obey you,
⇔ you will punish them the same as you punish all the other evildoers.
⇔ I wish that things may go well for people in Israel!
BSB But those who turn to crooked ways
⇔ the LORD will banish with the evildoers.
⇔ Peace be upon Israel.
OEB ⇔ But those who swerve
⇔ into crooked ways
⇔ will the Lord lead away
⇔ with the workers of evil.
⇔ Peace be upon Israel.
WEBBE But as for those who turn away to their crooked ways,
⇔ the LORD will lead them away with the workers of iniquity.
⇔ Peace be on Israel.
WMBB (Same as above)
NET As for those who are bent on traveling a sinful path,
⇔ may the Lord remove them, along with those who behave wickedly!
⇔ May Israel experience peace!
LSV As for those turning [to] their crooked ways,
YHWH causes them to go with workers of iniquity. Peace on Israel!
FBV But as for those who turn aside to follow their own crooked ways—those the Lord will lead them away together with those who do evil.[fn] May Israel be at peace!
125:5 It seems that two groups are in view here: unfaithful Israelites, and heathen people who do wrong.
T4T But when you punish the wicked people who are not Israelis,
⇔ also punish those Israelis who turn away from walking on the good roads [MET] that you have shown them!
⇔ I wish that things will go well for people in Israel!
LEB • Yahweh will lead them away with the evildoers. • Peace be upon Israel.
BBE But as for such as are turned out of the straight way, the Lord will take them away with the workers of evil. Let peace be on Israel.
Moff as for the shifty and disloyal – may the Eternal scatter them [[with evildoers, and Israel prosper]]!
JPS But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD will lead them away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
ASV But as for such as turn aside unto their crooked ways,
⇔ Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity.
⇔ Peace be upon Israel.
DRA They that sow in tears shall reap in joy.
YLT As to those turning [to] their crooked ways, Jehovah causeth them to go with workers of iniquity. Peace on Israel!
Drby But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel!
RV But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
Wbstr As for such as turn aside to their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
KJB-1769 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
(As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forthwith the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. )
KJB-1611 As for such as turne aside vnto their crooked wayes, the LORD shall lead them foorth with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.
(As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shalbe upon Israel.)
Bshps And such as do wander in their owne peruersnes, those God will cause to walke with the workers of wickednes: so peace shalbe vpon Israel.
(And such as do wander in their own peruersnes, those God will cause to walk with the workers of wickednes: so peace shall be upon Israel.)
Gnva But these that turne aside by their crooked wayes, them shall the Lord leade with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.
(But these that turn aside by their crooked ways, them shall the Lord leade with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. )
Cvdl As for soch as turne backe vnto their owne wickednesse, the LORDE shal lede them forth with the euell doers: but peace be vpon Israel.
(As for such as turn back unto their own wickedness, the LORD shall lead them forthwith the evil doers: but peace be upon Israel.)
Wycl Thei that sowen in teeris; schulen repe in ful out ioiyng.
(They that sown in teeris; should repe in full out ioiyng.)
Luth Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HErr wegtreiben mit den Übeltätern. Aber Friede sei über Israel!
(The but abweichen on their/her krummen Wege, becomes the/of_the LORD wegtreiben with the Übeltätern. But Friede be above Israel!)
ClVg Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
(Who seminant in lacrimis, in exsultatione metent. )
Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
turn aside
(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways,their banish,them YHWH DOM doers the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
their crooked ways
(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways,their banish,them YHWH DOM doers the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
lead them away
(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways,their banish,them YHWH DOM doers the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them”