Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV No OET-LV PSA 125:5 verse available
UHB וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəhammaţţim ˊaqalqallōtām yōlīkēm yhwh ʼet-poˊₐlēy hāʼāven shālōm ˊal-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν, ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι.
(Hoi speirontes en dakrusin, en agalliasei theriousi. )
BrTr They that sow in tears shall reap in joy.
ULT But as for those who turn aside to their crooked ways,
⇔ Yahweh will lead them away with those who do evil.
⇔ May peace be on Israel.
UST But when you punish the Israelites who no longer obey you,
⇔ you will punish them the same as you punish all the other evildoers.
⇔ I wish that things may go well for people in Israel!
BSB But those who turn to crooked ways
⇔ the LORD will banish with the evildoers.
⇔ Peace be upon Israel.
OEB ⇔ But those who swerve
⇔ into crooked ways
⇔ will the Lord lead away
⇔ with the workers of evil.
⇔ Peace be upon Israel.
WEBBE But as for those who turn away to their crooked ways,
⇔ the LORD will lead them away with the workers of iniquity.
⇔ Peace be on Israel.
WMBB (Same as above)
NET As for those who are bent on traveling a sinful path,
⇔ may the Lord remove them, along with those who behave wickedly!
⇔ May Israel experience peace!
LSV As for those turning [to] their crooked ways,
YHWH causes them to go with workers of iniquity. Peace on Israel!
FBV But as for those who turn aside to follow their own crooked ways—those the Lord will lead them away together with those who do evil.[fn] May Israel be at peace!
125:5 It seems that two groups are in view here: unfaithful Israelites, and heathen people who do wrong.
T4T But when you punish the wicked people who are not Israelis,
⇔ also punish those Israelis who turn away from walking on the good roads [MET] that you have shown them!
⇔ I wish that things will go well for people in Israel!
LEB • But regarding those who turn aside to their crooked ways, Yahweh will lead them away with the evildoers.
• Peace be upon Israel.
BBE But as for such as are turned out of the straight way, the Lord will take them away with the workers of evil. Let peace be on Israel.
Moff as for the shifty and disloyal – may the Eternal scatter them [[with evildoers, and Israel prosper]]!
JPS But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD will lead them away with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
ASV But as for such as turn aside unto their crooked ways,
⇔ Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity.
⇔ Peace be upon Israel.
DRA They that sow in tears shall reap in joy.
YLT As to those turning [to] their crooked ways, Jehovah causeth them to go with workers of iniquity. Peace on Israel!
Drby But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel!
RV But as for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
Wbstr As for such as turn aside to their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
KJB-1769 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
(As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forthwith the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. )
KJB-1611 As for such as turne aside vnto their crooked wayes, the LORD shall lead them foorth with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.
(As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.)
Bshps And such as do wander in their owne peruersnes, those God will cause to walke with the workers of wickednes: so peace shalbe vpon Israel.
(And such as do wander in their own peruersnes, those God will cause to walk with the workers of wickednes: so peace shall be upon Israel.)
Gnva But these that turne aside by their crooked wayes, them shall the Lord leade with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.
(But these that turn aside by their crooked ways, them shall the Lord lead with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. )
Cvdl As for soch as turne backe vnto their owne wickednesse, the LORDE shal lede them forth with the euell doers: but peace be vpon Israel.
(As for such as turn back unto their own wickednesse, the LORD shall lead them forthwith the evil doers: but peace be upon Israel.)
Wycl Thei that sowen in teeris; schulen repe in ful out ioiyng.
(They that sown in teeris; should reap in full out ioiyng.)
Luth Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HErr wegtreiben mit den Übeltätern. Aber Friede sei über Israel!
(The but abweichen on/in/to their/her krummen Wege, becomes the/of_the LORD wegtreiben with the eviltätern. But Friede be above Israel!)
ClVg Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent.
(Who seminant in lacrimis, in exsultatione metent. )
Ps 125 The psalmist expresses the community’s confidence in the Lord’s protection (125:1-2) and prays for peace (125:3-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
turn aside
(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways_of,their banish,them YHWH DOM doers_of the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: “leave good and go”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
their crooked ways
(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways_of,their banish,them YHWH DOM doers_of the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: “their wicked ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
lead them away
(Some words not found in UHB: and,the,turn_aside crooked_ways_of,their banish,them YHWH DOM doers_of the,iniquity peace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael )
People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “lead them away to punish them”