Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 43:4

 PSA 43:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָבוֹאָה
    2. 360719,360720
    3. And go
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,go
    8. S
    9. Y-1021
    10. 250530
    1. 360721
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250531
    1. אֶל
    2. 360722
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 250532
    1. 360723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250533
    1. מִזְבַּח
    2. 360724
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. -Ncmsc
    7. the_altar
    8. -
    9. -
    10. 250534
    1. אֱלֹהִים
    2. 360725
    3. of god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250535
    1. אֶל
    2. 360726
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 250536
    1. 360727
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250537
    1. אֵל
    2. 360728
    3. the god
    4. -
    5. 410
    6. -Ncmsc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250538
    1. שִׂמְחַת
    2. 360729
    3. of the joy
    4. -
    5. 8057
    6. -Ncfsc
    7. of_the_joy
    8. -
    9. -
    10. 250539
    1. גִּילִ,י
    2. 360730,360731
    3. surpassing my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. surpassing,my
    7. -
    8. -
    9. 250540
    1. וְ,אוֹדְ,ךָ
    2. 360732,360733,360734
    3. and praise you
    4. -
    5. 3034
    6. vo-C,Vhi1cs,Sp2ms
    7. and,praise,you
    8. -
    9. -
    10. 250541
    1. בְ,כִנּוֹר
    2. 360735,360736
    3. in/on/at/with lyre
    4. -
    5. 3658
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,lyre
    8. -
    9. -
    10. 250542
    1. אֱלֹהִים
    2. 360737
    3. Oh god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. O_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250543
    1. אֱלֹהָ,י
    2. 360738,360739
    3. god my
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 250544
    1. 360740
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250545

OET (OET-LV)And_go to the_altar of_god to the_god of_the_joy surpassing_my and_praise_you in/on/at/with_lyre Oh_god god_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י

joy surpassing,my

Here, the joy of my gladness is an idiom that means to have a lot of joy. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “my exceeding joy”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥⁠י

to/towards to/towards god joy surpassing,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and gladness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the God who makes me very joyful”

TSN Tyndale Study Notes:

43:1-4 The psalmist turns to the Lord for rescue from his troubles, for guidance, for restoration, and for vindication.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And go
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 360719,360720
    5. v-C,Vqh1cs
    6. S
    7. Y-1021
    8. 250530
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 360722
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 250532
    1. the altar
    2. -
    3. 3757
    4. 360724
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250534
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 360725
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 250535
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 360726
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 250536
    1. the god
    2. -
    3. 330
    4. 360728
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. Person=God
    8. 250538
    1. of the joy
    2. -
    3. 7498
    4. 360729
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 250539
    1. surpassing my
    2. -
    3. 1255
    4. 360730,360731
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250540
    1. and praise you
    2. -
    3. 1814,2975
    4. 360732,360733,360734
    5. vo-C,Vhi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250541
    1. in/on/at/with lyre
    2. -
    3. 821,3237
    4. 360735,360736
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250542
    1. Oh god
    2. -
    3. 62
    4. 360737
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 250543
    1. god my
    2. -
    3. 62
    4. 360738,360739
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God
    8. 250544

OET (OET-LV)And_go to the_altar of_god to the_god of_the_joy surpassing_my and_praise_you in/on/at/with_lyre Oh_god god_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 43:4 ©