Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 43 V1V3V4V5

OET interlinear PSA 43:2

 PSA 43:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 360675
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1021
    9. 250499
    1. 360676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250500
    1. אַתָּה
    2. 360677
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 250501
    1. 360678
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250502
    1. אֱלֹהֵי
    2. 360679
    3. [are] the god of
    4. -
    5. 430
    6. P-Ncmpc
    7. [are]_the_God_of
    8. -
    9. Person=God
    10. 250503
    1. מָעוּזִּ,י
    2. 360680,360681
    3. refuge of my
    4. -
    5. 4581
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. refuge_of,my
    8. -
    9. -
    10. 250504
    1. לָ,מָה
    2. 360682,360683
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 250505
    1. זְנַחְתָּ,נִי
    2. 360684,360685
    3. rejected me
    4. -
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    6. rejected,me
    7. -
    8. -
    9. 250506
    1. לָ,מָּה
    2. 360686,360687
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 250507
    1. 360688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250508
    1. קֹדֵר
    2. 360689
    3. mourning
    4. -
    5. 6937
    6. S-Vqrmsa
    7. mourning
    8. -
    9. -
    10. 250509
    1. אֶתְהַלֵּךְ
    2. 360690
    3. do I go about
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vti1cs
    7. do_I_go_about
    8. -
    9. -
    10. 250510
    1. בְּ,לַחַץ
    2. 360691,360692
    3. in/on/at/with oppression of
    4. -
    5. 3906
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,oppression_of
    8. -
    9. -
    10. 250511
    1. אוֹיֵב
    2. 360693
    3. an enemy
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmsa
    7. an_enemy
    8. -
    9. -
    10. 250512
    1. 360694
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250513

OET (OET-LV)If/because you [are]_the_god_of refuge_of_my to/for_why rejected_me to/for_what mourning do_I_go_about in/on/at/with_oppression_of an_enemy.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּ⁠י֮

you(ms) god_of refuge_of,my

Here, the author is using the possessive form to describe how God is like a fortification to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like a fortification to me O God”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

to/for,why? rejected,me to/for=what mourning go_about in/on/at/with,oppression_of enemy

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you have rejected me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

in/on/at/with,oppression_of enemy

See how you translated oppression in 42:9

TSN Tyndale Study Notes:

43:2 tossed me aside: Other psalms similarly ask whether God has rejected his people (44:9, 23; 60:1, 10; 74:1; 77:7; 88:14; 89:38; 108:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 360675
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1021
    8. 250499
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 360677
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250501
    1. [are] the god of
    2. -
    3. 63
    4. 360679
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 250503
    1. refuge of my
    2. -
    3. 4556
    4. 360680,360681
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250504
    1. to/for why
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 360682,360683
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 250505
    1. rejected me
    2. -
    3. 2056
    4. 360684,360685
    5. VO-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250506
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 360686,360687
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 250507
    1. mourning
    2. -
    3. 6657
    4. 360689
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 250509
    1. do I go about
    2. -
    3. 1875
    4. 360690
    5. V-Vti1cs
    6. -
    7. -
    8. 250510
    1. in/on/at/with oppression of
    2. -
    3. 844,3640
    4. 360691,360692
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250511
    1. an enemy
    2. -
    3. 677
    4. 360693
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 250512

OET (OET-LV)If/because you [are]_the_god_of refuge_of_my to/for_why rejected_me to/for_what mourning do_I_go_about in/on/at/with_oppression_of an_enemy.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 43:2 ©