Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 43:2

 PSA 43:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 360675
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1021
    9. 250499
    1. 360676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250500
    1. אַתָּה
    2. 360677
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 250501
    1. 360678
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250502
    1. אֱלֹהֵי
    2. 360679
    3. [are] the god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. [are]_the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250503
    1. מָעוּזִּ,י
    2. 360680,360681
    3. refuge my
    4. -
    5. 4581
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. refuge,my
    8. -
    9. -
    10. 250504
    1. לָ,מָה
    2. 360682,360683
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. -
    10. 250505
    1. זְנַחְתָּ,נִי
    2. 360684,360685
    3. rejected me
    4. -
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. rejected,me
    7. -
    8. -
    9. 250506
    1. לָ,מָּה
    2. 360686,360687
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 250507
    1. 360688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250508
    1. קֹדֵר
    2. 360689
    3. mourning
    4. -
    5. 6937
    6. adv-Vqrmsa
    7. mourning
    8. -
    9. -
    10. 250509
    1. אֶתְהַלֵּךְ
    2. 360690
    3. do I go about
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vti1cs
    7. do_I_go_about
    8. -
    9. -
    10. 250510
    1. בְּ,לַחַץ
    2. 360691,360692
    3. in/on/at/with oppression
    4. -
    5. 3906
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,oppression
    8. -
    9. -
    10. 250511
    1. אוֹיֵב
    2. 360693
    3. of an enemy
    4. -
    5. 341
    6. -Vqrmsa
    7. of_an_enemy
    8. -
    9. -
    10. 250512
    1. 360694
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250513

OET (OET-LV)If/because you [are]_the_god refuge_my to/for_why rejected_me to/for_what mourning do_I_go_about in/on/at/with_oppression of_an_enemy.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “This is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּ⁠י֮

you(ms) god refuge,my

Here, the author is using the possessive form to describe how God is like a fortification to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like a fortification to me O God”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֪ה זְנַ֫חְתָּ֥⁠נִי לָֽ⁠מָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

to/for,why? rejected,me to/for=what mourning go_about in/on/at/with,oppression enemy

The author is using the question form to challenge God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely you have rejected me! I am always walking around mourning because of the oppression of my enemies!”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠לַ֣חַץ אוֹיֵֽב

in/on/at/with,oppression enemy

See how you translated oppression in 42:9

TSN Tyndale Study Notes:

43:2 tossed me aside: Other psalms similarly ask whether God has rejected his people (44:9, 23; 60:1, 10; 74:1; 77:7; 88:14; 89:38; 108:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 360675
    5. -C
    6. S
    7. Y-1021
    8. 250499
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 360677
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250501
    1. [are] the god
    2. -
    3. 62
    4. 360679
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 250503
    1. refuge my
    2. -
    3. 4399
    4. 360680,360681
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250504
    1. to/for why
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 360682,360683
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 250505
    1. rejected me
    2. -
    3. 1948
    4. 360684,360685
    5. vo-Vqp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250506
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 360686,360687
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 250507
    1. mourning
    2. -
    3. 6448
    4. 360689
    5. adv-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 250509
    1. do I go about
    2. -
    3. 1767
    4. 360690
    5. v-Vti1cs
    6. -
    7. -
    8. 250510
    1. in/on/at/with oppression
    2. -
    3. 821,3499
    4. 360691,360692
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250511
    1. of an enemy
    2. -
    3. 655
    4. 360693
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 250512

OET (OET-LV)If/because you [are]_the_god refuge_my to/for_why rejected_me to/for_what mourning do_I_go_about in/on/at/with_oppression of_an_enemy.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 43:2 ©