Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_go to the_altar_of god to the_god_of the_joy_of surpassing_of_my and_praise_you in/on/at/with_lyre Oh_god god_of_my.
UHB וְאָב֤וֹאָה ׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃ ‡
(vəʼāⱱōʼāh ʼel-mizbaḩ ʼₑlohim ʼel-ʼēl simḩat giliy vəʼōdəkā ⱱəkinnōr ʼₑlohim ʼₑlohāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτοὺς, ἀλλὰ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου, καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
(Ou gar en taʸ ɽomfaia autōn eklaʸronomaʸsan gaʸn, kai ho braⱪiōn autōn ouk esōsen autous, alla haʸ dexia sou kai ho braⱪiōn sou, kai ho fōtismos tou prosōpou sou, hoti eudokaʸsas en autois. )
BrTr For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them.
ULT I will go to the altar of God,
⇔ to the God of the joy of my gladness.
⇔ I will praise you with the lyre, O God, my God.
UST After I come to Zion, I will go to your altar
⇔ to worship you, O God, who causes me to be very joyful.
⇔ There I will praise you, the God whom I worship, by playing the harp.
BSB Then I will go to the altar of God,
⇔ to God, my greatest joy.
⇔ I will praise You with the harp,
⇔ O God, my God.
OEB Then will I go to God’s altar,
⇔ to God my rejoicing;
⇔ and with joy on the lyre I will praise you,
⇔ O God, my God.
WEBBE Then I will go to the altar of God,
⇔ to God, my exceeding joy.
⇔ I will praise you on the harp, God, my God.
WMBB (Same as above)
NET Then I will go to the altar of God,
⇔ to the God who gives me ecstatic joy,
⇔ so that I express my thanks to you, O God, my God, with a harp.
LSV And I go to the altar of God,
To God, the joy of my rejoicing. And I thank You with a harp, O God, my God.
FBV I will go to God's altar, to God who makes me truly happy. I will praise you on the harp, God, my God.
T4T When you do that, I will go to your altar,
⇔ to worship you, my God, who causes me to be extremely joyful.
⇔ There I will praise you, the God whom I worship, while I play my harp.
LEB • Then[fn] I will go to the altar of God, to God, my surpassing joy ,[fn]
• and I will praise you with lyre,
• O God, my God.
BBE Then I will go up to the altar of God, to the God of my joy; I will be glad and give praise to you on an instrument of music, O God, my God.
Moff Let me come to the altar of God,
⇔ to God my joy and delight,
⇔ singing thy praise on the lyre, O God, my God.
JPS Then will I go unto the altar of God, unto God, my exceeding joy; and praise Thee upon the harp, O God, my God.
ASV Then will I go unto the altar of God,
⇔ Unto God my exceeding joy;
⇔ And upon the harp will I praise thee, O God, my God.
DRA For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them.
YLT And I go in unto the altar of God, Unto God, the joy of my rejoicing. And I thank Thee with a harp, O God, my God.
Drby Then will I go unto the altar of [fn]God, unto the [fn]God of the gladness of my joy: yea, upon the harp will I praise thee, O [fn]God, my [fn]God.
RV Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: and upon the harp will I praise thee, O God, my God.
Wbstr Then will I go to the altar of God, to God, my exceeding joy: yes, upon the harp will I praise thee, O God my God.
KJB-1769 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.[fn]
(Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee/you, O God my God. )
43.4 my exceeding…: Heb. the gladness of my joy
KJB-1611 [fn]Then will I goe vnto the Altar of God, vnto God my exceeding ioy: yea vpon the harpe will I praise thee, O God, my God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
43:4 Hebr the gladnesse of my ioy.
Bshps And I wyll go vnto the aulter of the Lorde, euen vnto the Lorde of my ioy & gladnesse: and vpon the harpe I will acknowledge thee O Lorde my Lord.
(And I will go unto the altar of the Lord, even unto the Lord of my joy and gladness: and upon the harp I will acknowledge thee/you O Lord my Lord.)
Gnva Then wil I go vnto the altar of God, euen vnto the God of my ioy and gladnes: and vpon the harpe wil I giue thanks vnto thee, O God, my God.
(Then will I go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee/you, O God, my God. )
Cvdl That I maye go into the aulter of God, euen vnto the God which is my ioye & pleasure, & vpon the harpe to geue thakes vnto ye, o God, my God.
(That I may go into the altar of God, even unto the God which is my joy and pleasure, and upon the harp to give thanks unto ye/you_all, o God, my God.)
Wycl For the children of Israel weldiden the lond not bi her swerd; and the arm of hem sauyde not hem. But thi riyt hond, and thin arm, and the liytnyng of thi cheer; for thou were plesid in hem.
(For the children of Israel weldiden the land not by her sword; and the arm of them saved not them. But thy/your right hand, and thin arm, and the lightnyng of thy/your cheer; for thou/you were pleased in them.)
Luth daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem GOtt, der meine Freude und Wonne ist, und dir, GOtt; auf der Harfe danke, mein GOtt!
(that I hineingehe for_the altar God’s, to to_him God, the/of_the my yoy/pleasure/delight and Wonne is, and to_you, God; on/in/to the/of_the harp danke, my God!)
ClVg Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.[fn]
(Nec because in gladio his_own they_possesed the_earth/land, and brachium their not/no he_saved them: but dextera your and brachium tuum, and illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis. )
43.4 Sed dextera tua. AUG. Id est, bonus successus, quem eis dedisti. Et brachium tuum, etc. Ibid. Id est, fortitudo; et illuminatio, id est, sapiens consilium: quod totum fecisti ex benevolentia tua.
43.4 But dextera your. AUG. That it_is, bonus successus, which to_them dedisti. And brachium tuum, etc. Ibid. That it_is, fortitudo; and illuminatio, id it_is, sapiens consilium: that totum fecisti from benevolentia your.
43:1-4 The psalmist turns to the Lord for rescue from his troubles, for guidance, for restoration, and for vindication.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י
joy_of surpassing_of,my
Here, the joy of my gladness is an idiom that means to have a lot of joy. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “my exceeding joy”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֪ת גִּ֫ילִ֥י
to/towards to/towards god_of joy_of surpassing_of,my
If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and gladness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the God who makes me very joyful”