Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
OET (OET-LV) Send light_your and_truth_your they lead_me bring_me to the_mountain holy_your and_near/to dwelling_places_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁלַח־אוֹרְךָ֣
send_out light,your
The author is using the phrase light to mean good actions that drive away evil people, which darkness often represents. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Drive away evil people”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
שְׁלַח
send_out
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please send”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַ֭אֲמִתְּךָ
and,truth,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and speak true words to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי
they(emph) lead,me bring,me
The author speaks of “light” and “truth” as if they could lead him and bring him somewhere. It is actually God, who sends the light and truth, who does these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will lead me. You will bring me”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ
to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your
The phrases הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ and מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to your holy dwelling place”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ
to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your
The author is using the terms holy mountain and dwelling place to mean the temple which is in Jerusalem, on top of Mount Zion. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your holy temple, and to the temple in which you dwell”
43:3 In this prayer for God’s redemption, light and truth are viewed as guides (see 18:25-29; 27:1; 85:10-13; 89:14-18; see also 119:105; John 3:19; Eph 5:8; 1 Thes 5:5-7).
• The Temple on the mountain in Jerusalem symbolized God’s holy presence among his people (Pss 15:1; 43:3; 99:5, 9; 132:7).
OET (OET-LV) Send light_your and_truth_your they lead_me bring_me to the_mountain holy_your and_near/to dwelling_places_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.