Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 43 V1V2V4V5

OET interlinear PSA 43:3

 PSA 43:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁלַח
    2. 360695
    3. Send
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vqv2ms
    7. send
    8. S
    9. Y-1021
    10. 250514
    1. 360696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250515
    1. אוֹרְ,ךָ
    2. 360697,360698
    3. light of your
    4. light
    5. 216
    6. O-Ncbsc,Sp2ms
    7. light_of,your
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250516
    1. וַ,אֲמִתְּ,ךָ
    2. 360699,360700,360701
    3. and truth of your
    4. truth
    5. 571
    6. O-C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,truth_of,your
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250517
    1. הֵמָּה
    2. 360702
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250518
    1. יַנְחוּ,נִי
    2. 360703,360704
    3. may they lead me
    4. lead
    5. 5148
    6. VO-Vhi3mp,Sp1cs
    7. may,they_lead_me
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250519
    1. יְבִיאוּ,נִי
    2. 360705,360706
    3. may they bring me
    4. bring
    5. 935
    6. VO-Vhi3mp,Sp1cs
    7. may,they_bring_me
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250520
    1. אֶל
    2. 360707
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250521
    1. 360708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250522
    1. הַֽר
    2. 360709
    3. the mountain of
    4. mountain
    5. 2022
    6. S-Ncmsc
    7. the_mountain_of
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250523
    1. 360710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250524
    1. קָדְשְׁ,ךָ
    2. 360711,360712
    3. your holiness of your
    4. sacred
    5. 6944
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_holiness_of,your
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250525
    1. וְ,אֶל
    2. 360713,360714
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250526
    1. 360715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250527
    1. מִשְׁכְּנוֹתֶֽי,ךָ
    2. 360716,360717
    3. place(s) of your dwelling
    4. -
    5. 4908
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. place(s)_of,your_dwelling
    8. -
    9. Y-1021
    10. 250528
    1. 360718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250529

OET (OET-LV)Send light_of_your and_truth_of_your they may_they_lead_me may_they_bring_me to the_mountain_of your_holiness_of_your and_near/to place(s)_of_your_dwelling.

OET (OET-RV)Send out your light and your truth—let them lead me.
 ⇔ Let them bring me to your sacred mountain
 ⇔ ≈ and to your residence.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

שְׁלַח־אוֹרְ⁠ךָ֣ וַ֭⁠אֲמִתְּ⁠ךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי יְבִיא֥וּ⁠נִי

(Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )

The psalmist is speaking of God’s light and truth as if they were living things that God could Send out and that could lead the psalmist and bring him home. By your light, the psalmist probably means “the light of your face,” as in [4:6](../004/006.md). This represents God’s favor, as if God were smiling and looking brightly at someone. By faithfulness, the psalmist probably means God’s covenant faithfulness, as in [42:8](../042/008.md), that is, God’s commitment to fulfill the promises he has made to help people who are loyal to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Extend your favor and faithfulness to me, and exhibit those qualities as you lead me. Exhibit those qualities in order to bring me]

Note 2 topic: writing-pronouns

הֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי

(Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )

The psalmist is stating the pronoun them separately, even though the verb translated as let them lead me already includes this meaning. He is doing this because he is speaking of God’s light and faithfulness as if they were people and he wants to emphasize the personal role that he would like these qualities to take. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [let them be the ones who lead me]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗

to/towards mountain_of (Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )

The psalmist is not using the possessive form to ascribe holiness to the mountain where God’s dwellings are located. Instead, he is using the possessive form to indicate that God consecrated or set apart this mountain as a place where he would dwell, that is, where he would be present in a special way in his temple. If a speaker of your language would not use the possessive form for this purpose, you could express this idea in another way. Alternate translation: [to the mountain that you have set apart] or [to the mountain that you have consecrated]

Note 4 topic: translate-plural

מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: send_out light_of,your and,truth_of,your they(emph) may,they_lead_me may,they_bring_me to/towards mountain_of your_holiness_of,your and=near/to place(s)_of,your_dwelling )

The psalmist is using the plural form dwellings where he could have used the singular form, since the context indicates that he is referring to the temple in Jerusalem (“the house of God,” [42:4](../042/004.md), the location of “the altar of God,” [43:4](../043/004.md)). This suggests that he is using the plural form to emphasize the magnificence of the temple and especially its sacred character as a place where God is present in a special way. If it would be helpful in your language, you could use the singular and express the emphasis in another way. Alternate translation: [your sacred temple]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Send
    2. -
    3. 7819
    4. 360695
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1021
    8. 250514
    1. light of your
    2. light
    3. 816,1978
    4. 360697,360698
    5. O-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250516
    1. and truth of your
    2. truth
    3. 1987,41,1978
    4. 360699,360700,360701
    5. O-C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250517
    1. they
    2. -
    3. 1877
    4. 360702
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250518
    1. may they lead me
    2. lead
    3. 5157,1978
    4. 360703,360704
    5. VO-Vhi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250519
    1. may they bring me
    2. bring
    3. 1274,1978
    4. 360705,360706
    5. VO-Vhi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250520
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 360707
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250521
    1. the mountain of
    2. mountain
    3. 1906
    4. 360709
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250523
    1. your holiness of your
    2. sacred
    3. 7005,1978
    4. 360711,360712
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250525
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 360713,360714
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250526
    1. place(s) of your dwelling
    2. -
    3. 4223,1978
    4. 360716,360717
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1021
    8. 250528

OET (OET-LV)Send light_of_your and_truth_of_your they may_they_lead_me may_they_bring_me to the_mountain_of your_holiness_of_your and_near/to place(s)_of_your_dwelling.

OET (OET-RV)Send out your light and your truth—let them lead me.
 ⇔ Let them bring me to your sacred mountain
 ⇔ ≈ and to your residence.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 43:3 ©