Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 43:3

 PSA 43:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁלַח
    2. 360695
    3. Send
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqv2ms
    7. send
    8. S
    9. Y-1021
    10. 250514
    1. 360696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250515
    1. אוֹרְ,ךָ
    2. 360697,360698
    3. light your
    4. -
    5. 216
    6. -Ncbsc,Sp2ms
    7. light,your
    8. -
    9. -
    10. 250516
    1. וַ,אֲמִתְּ,ךָ
    2. 360699,360700,360701
    3. and truth your
    4. -
    5. 571
    6. -C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,truth,your
    8. -
    9. -
    10. 250517
    1. הֵמָּה
    2. 360702
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 250518
    1. יַנְחוּ,נִי
    2. 360703,360704
    3. lead me
    4. -
    5. 5148
    6. vo-Vhi3mp,Sp1cs
    7. lead,me
    8. -
    9. -
    10. 250519
    1. יְבִיאוּ,נִי
    2. 360705,360706
    3. bring me
    4. -
    5. 935
    6. vo-Vhi3mp,Sp1cs
    7. bring,me
    8. -
    9. -
    10. 250520
    1. אֶל
    2. 360707
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 250521
    1. 360708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250522
    1. הַֽר
    2. 360709
    3. the mountain
    4. -
    5. 2022
    6. -Ncmsc
    7. the_mountain
    8. -
    9. -
    10. 250523
    1. 360710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250524
    1. קָדְשְׁ,ךָ
    2. 360711,360712
    3. holy your
    4. -
    5. 6944
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. holy,your
    8. -
    9. -
    10. 250525
    1. וְ,אֶל
    2. 360713,360714
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 250526
    1. 360715
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250527
    1. מִשְׁכְּנוֹתֶֽי,ךָ
    2. 360716,360717
    3. dwelling places your
    4. -
    5. 4908
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. dwelling_places,your
    8. -
    9. -
    10. 250528
    1. 360718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250529

OET (OET-LV)Send light_your and_truth_your they lead_me bring_me to the_mountain holy_your and_near/to dwelling_places_your.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁלַח־אוֹרְ⁠ךָ֣

send_out light,your

The author is using the phrase light to mean good actions that drive away evil people, which darkness often represents. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Drive away evil people”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

שְׁלַח

send_out

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please send”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ֭⁠אֲמִתְּ⁠ךָ

and,truth,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and speak true words to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

הֵ֣מָּה יַנְח֑וּ⁠נִי יְבִיא֥וּ⁠נִי

they(emph) lead,me bring,me

The author speaks of “light” and “truth” as if they could lead him and bring him somewhere. It is actually God, who sends the light and truth, who does these things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will lead me. You will bring me”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ

to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your

The phrases הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ and מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ mean similar things. The author may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to your holy dwelling place”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־הַֽר־קָ֝דְשְׁ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽי⁠ךָ

to/towards mountain holy,your and=near/to dwelling_places,your

The author is using the terms holy mountain and dwelling place to mean the temple which is in Jerusalem, on top of Mount Zion. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your holy temple, and to the temple in which you dwell”

TSN Tyndale Study Notes:

43:3 In this prayer for God’s redemption, light and truth are viewed as guides (see 18:25-29; 27:1; 85:10-13; 89:14-18; see also 119:105; John 3:19; Eph 5:8; 1 Thes 5:5-7).
• The Temple on the mountain in Jerusalem symbolized God’s holy presence among his people (Pss 15:1; 43:3; 99:5, 9; 132:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Send
    2. -
    3. 7300
    4. 360695
    5. v-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1021
    8. 250514
    1. light your
    2. -
    3. 796
    4. 360697,360698
    5. -Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250516
    1. and truth your
    2. -
    3. 1814,65
    4. 360699,360700,360701
    5. -C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250517
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 360702
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 250518
    1. lead me
    2. -
    3. 4818
    4. 360703,360704
    5. vo-Vhi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250519
    1. bring me
    2. -
    3. 1155
    4. 360705,360706
    5. vo-Vhi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 250520
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 360707
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 250521
    1. the mountain
    2. -
    3. 1740
    4. 360709
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 250523
    1. holy your
    2. -
    3. 6519
    4. 360711,360712
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250525
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 360713,360714
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 250526
    1. dwelling places your
    2. -
    3. 3913
    4. 360716,360717
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250528

OET (OET-LV)Send light_your and_truth_your they lead_me bring_me to the_mountain holy_your and_near/to dwelling_places_your.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 43:3 ©