Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_call_I answer_me Oh_god righteousness_my in/on/at/with_distress you_have_made_wide to/for_me gracious_me and_hear prayer_my.
4:2 Note: KJB: Ps.4.1
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,call,I answer,me god righteousness,my in/on/at/with,distress gave_~_room to/for=me gracious,me and,hear prayer,my )
Son of man could refer to: (1) the mortality and finitude of his enemies (as opposed to God’s eternal infinitude), (2) important or wealthy men, (3) the fact that the author is now addressing people rather than God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You men”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\n
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,call,I answer,me god righteousness,my in/on/at/with,distress gave_~_room to/for=me gracious,me and,hear prayer,my )
The author is using the question form to rebuke his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these three questions as statements or exclamations. Alternate translation: “stop calling glory shame! Stop loving futility! Stop seeking falsehood!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,call,I answer,me god righteousness,my in/on/at/with,distress gave_~_room to/for=me gracious,me and,hear prayer,my )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and shame, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “you consider my glorious deeds as shameful deeds”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,call,I answer,me god righteousness,my in/on/at/with,distress gave_~_room to/for=me gracious,me and,hear prayer,my )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of futility and falsehood, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How long will you love vain things? How long will you pursue untrue things?”
4:2 The opponents of the godly place their hope in delusions, treachery, and idolatry.
• my reputation (or my glory): The honor of the psalmist, or possibly of the Lord, is at stake.
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_call_I answer_me Oh_god righteousness_my in/on/at/with_distress you_have_made_wide to/for_me gracious_me and_hear prayer_my.
4:2 Note: KJB: Ps.4.1
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.