Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 4:7

 PSA 4:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 351025
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 243553
    1. רַבִּים
    2. 351026
    3. many [people]
    4. -
    5. s-Aampa
    6. many_[people]
    7. -
    8. -
    9. 243554
    1. אֹמְרִים
    2. 351027
    3. [are] saying
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqrmpa
    7. [are]_saying
    8. -
    9. -
    10. 243555
    1. מִי
    2. 351028
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. s-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 243556
    1. 351029
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243557
    1. יַרְאֵ,נוּ
    2. 351030,351031
    3. show us
    4. -
    5. 7200
    6. vo-Vhi3ms,Sp1cp
    7. show,us
    8. -
    9. -
    10. 243558
    1. 351032
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 243559
    1. טוֹב
    2. 351033
    3. good
    4. -
    5. o2-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 243560
    1. נְסָ,ה
    2. 351034,351035
    3. lift up
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. lift_up,
    8. -
    9. -
    10. 243561
    1. 351036
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243562
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 351037,351038
    3. upon us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. upon,us
    7. -
    8. -
    9. 243563
    1. אוֹר
    2. 351039
    3. the light
    4. -
    5. 216
    6. -Ncbsc
    7. the_light
    8. -
    9. -
    10. 243564
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 351040,351041
    3. face your
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp2ms
    7. face,your
    8. -
    9. -
    10. 243565
    1. יְהוָה
    2. 351042
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 243566
    1. 351043
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243567

OET (OET-LV)[fn] many_[people] [are]_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light face_your Oh_YHWH.


4:7 Note: KJB: Ps.4.6

4:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )

Here, the phrase put joy in my heart represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּגָנָ֖⁠ם וְ⁠תִֽירוֹשָׁ֣⁠ם רָֽבּוּ\n

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )

Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”

Note 4 topic: writing-poetry

In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 4 This individual lament includes a prayer for rescue (4:1), a rebuke of the adversary (4:2-3), an exhortation to the godly (4:4-5), and an expression of confidence (4:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. many [people]
    2. -
    3. 6689
    4. 351026
    5. s-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 243554
    1. [are] saying
    2. -
    3. 673
    4. 351027
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 243555
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 351028
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 243556
    1. show us
    2. -
    3. 6742
    4. 351030,351031
    5. vo-Vhi3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 243558
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 351033
    5. o2-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 243560
    1. lift up
    2. -
    3. 4891,1658
    4. 351034,351035
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 243561
    1. upon us
    2. -
    3. 5427
    4. 351037,351038
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 243563
    1. the light
    2. -
    3. 796
    4. 351039
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 243564
    1. face your
    2. -
    3. 5936
    4. 351040,351041
    5. -Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 243565
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 351042
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 243566

OET (OET-LV)[fn] many_[people] [are]_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light face_your Oh_YHWH.


4:7 Note: KJB: Ps.4.6

4:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 4:7 ©