Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 4 V1V2V3V4V5V6V8

OET interlinear PSA 4:7

 PSA 4:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 351025
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 243553
    1. רַבִּים
    2. 351026
    3. many people
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many_[people]
    7. -
    8. -
    9. 243554
    1. אֹמְרִים
    2. 351027
    3. +are saying
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_saying
    8. -
    9. -
    10. 243555
    1. מִי
    2. 351028
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 243556
    1. 351029
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243557
    1. יַרְאֵ,נוּ
    2. 351030,351031
    3. show us
    4. -
    5. 7200
    6. VO-Vhi3ms,Sp1cp
    7. show,us
    8. -
    9. -
    10. 243558
    1. 351032
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 243559
    1. טוֹב
    2. 351033
    3. good
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 243560
    1. נְסָ,ה
    2. 351034,351035
    3. lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. lift_up,
    8. -
    9. -
    10. 243561
    1. 351036
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243562
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 351037,351038
    3. upon us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. upon,us
    7. -
    8. -
    9. 243563
    1. אוֹר
    2. 351039
    3. the light of
    4. -
    5. 216
    6. O-Ncbsc
    7. the_light_of
    8. -
    9. -
    10. 243564
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 351040,351041
    3. face of your
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp2ms
    7. face_of,your
    8. -
    9. -
    10. 243565
    1. יְהוָה
    2. 351042
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 243566
    1. 351043
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243567

OET (OET-LV)[fn] many_people are_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light_of face_of_your Oh_YHWH.


4:7 Note: KJB: Ps.4.6

4:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)You’ve made me very happy,
 ⇔ even more so than when there’s plenty of fine and wine.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face_of,your YHWH )

Here, the phrase put joy in my heart represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face_of,your YHWH )

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּגָנָ֖⁠ם וְ⁠תִֽירוֹשָׁ֣⁠ם רָֽבּוּ

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face_of,your YHWH )

Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”

Note 4 topic: writing-poetry

In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 4 This individual lament includes a prayer for rescue (4:1), a rebuke of the adversary (4:2-3), an exhortation to the godly (4:4-5), and an expression of confidence (4:6-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. many people
    2. -
    3. 6900
    4. 351026
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 243554
    1. +are saying
    2. -
    3. 695
    4. 351027
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 243555
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 351028
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 243556
    1. show us
    2. -
    3. 6953
    4. 351030,351031
    5. VO-Vhi3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 243558
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 351033
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 243560
    1. lift up
    2. -
    3. 5051,1762
    4. 351034,351035
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 243561
    1. upon us
    2. -
    3. 5613
    4. 351037,351038
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 243563
    1. the light of
    2. -
    3. 819
    4. 351039
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 243564
    1. face of your
    2. -
    3. 6131
    4. 351040,351041
    5. O-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 243565
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 351042
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 243566

OET (OET-LV)[fn] many_people are_saying who show_us[fn] good lift_up upon_us the_light_of face_of_your Oh_YHWH.


4:7 Note: KJB: Ps.4.6

4:7 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)You’ve made me very happy,
 ⇔ even more so than when there’s plenty of fine and wine.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 4:7 ©