Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now go and stand in the temple and keep telling the people all the teaching about new life.”
OET-LV Be_going, and having_been_stood, in the temple be_speaking to_the people all the messages of_ the this _life.
SR-GNT “Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.” ‡
(“Poreuesthe, kai stathentes, laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Go and, standing in the temple, speak to the people all the words of this life.”
UST “Go to the temple courtyard, stand there, and tell the people about the eternal life that Jesus can give them. Do not leave anything out, even though the Sanhedrin has commanded you not to say certain things.”
BSB “Go, stand in the temple courts [fn] and tell the people the full message of this new life.”
5:20 Literally the temple; also in verses 21, 25, and 42
BLB "Go, and having stood in the temple, speak to the people all the words of this life."
AICNT “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
OEB ‘Go,’ he said, ‘and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.’
WEBBE “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
WMBB (Same as above)
NET “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
LSV “Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life”;
FBV “Go to the Temple and tell the people everything about this new way of life!” he told them.
TCNT “Go stand in the temple courts and tell the people everything about this new life.”
T4T Then the angel said to the apostles, “Go to the Temple courtyard, stand there, and tell the people all about how God can give them eternal life!”
LEB “Go and stand in the temple courts[fn] and[fn] proclaim to the people all the words of this life.”
5:20 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
5:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb
BBE Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life."
ASV Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
DRA Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
YLT 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
Drby Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
RV Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
Wbstr Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJB-1769 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJB-1611 Goe, stand and speake in the Temple to the people all the words of this life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe.
(Go, and stand and speak in the temple to the people, all the words of this life.)
Gnva Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
(Go your way, and stand in the Temple, and speak to the people, all the words of this life. )
Cvdl Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life.
(Go your(pl) way and steppe up, and speak in the temple to the people all the words of this life.)
TNT goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
(goo steppe forth and speak in the temple to the people all the words of this life. )
Wycl and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf.
(and stand ye/you_all, and speak in the temple to the people all the words of this life.)
Luth Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
(Gehet there and tretet on and talks in_the Tempel for_the people all words dieses life.)
ClVg Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.[fn]
(Ite, and stantes loquimini in temple plebi everything words of_life huyus. )
5.20 Vitæ hujus. RAB. Christianæ, vel æternæ. Hoc autem ideo non additur, quia famosa erat secta Christianorum, pro qua traditi erant carceri.
5.20 Vitæ huyus. RAB. of_Christanæ, or æternæ. This however ideo not/no additur, because famosa was secta of_Christanorum, for which traditi they_were carceri.
UGNT πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(poreuesthe, kai stathentes, laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.)
SBL-GNT Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(Poreuesthe kai stathentes laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.)
TC-GNT Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(Poreuesthe, kai stathentes laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Angels
Throughout the Bible, angels are God’s heavenly agents who carry out his purpose and communicate God’s will to humanity (Gen 16:7-12; Num 22:22-34; Judg 13:3-21; 2 Kgs 1:3, 15; Zech 1:4-12). The only angels named in the Bible are Michael and Gabriel, who carry out special assignments (Dan 8:16, 18; 9:21; 10:12, 21; 12:1-2; Luke 1:19-20; Jude 1:9). Angels had a role in putting God’s law into effect through Moses (Acts 7:30, 35, 38, 53; Gal 3:19). Angels dispense God’s grace and sometimes administer his judgment (2 Kgs 19:35; Acts 12:23; Rev 9:15; 16:1-12). Angels were witnesses of Christ’s life (1 Tim 3:16), and they are now witnesses of the lives of God’s people (see 1 Cor 11:10; 1 Tim 5:21). There are guardian angels who protect God’s people (Matt 18:10; see also Pss 34:7; 91:11; Acts 12:11). They are “spirits sent to care for people who will inherit salvation” (Heb 1:14). Angels will accompany Christ when he returns (Matt 25:31; 2 Thes 1:7-8) and will participate in the final judgment (Matt 13:39, 41, 49-50; 16:27; 24:31; Mark 13:27; Luke 9:26; 12:8; 2 Thes 1:7).
Angels appear at some significant points in the Gospels. Angels announced the births of John the Baptist and Jesus (Luke 1:1–2:52) and ministered to Jesus after his temptation (Matt 4:11). Angels also appeared at the empty tomb after the resurrection of Jesus (Matt 28:1-8; Mark 16:5-7; Luke 24:23; John 20:12).
The ministry of angels is also prominent in the book of Acts. On multiple occasions, an angel of the Lord made possible miraculous escapes from prison (5:19; 12:6-11). An angel offered a message of encouragement to Paul in the midst of a violent storm (27:23-24). An angel also directed Cornelius to seek the Good News from Peter (10:3, 7, 22; 11:13). Meanwhile, an angel struck down Herod Agrippa “because he accepted the people’s worship instead of giving the glory to God” (12:23). Throughout Acts, God was guiding his people in their ministry and using angels to accomplish his purposes.
Some angels have fallen into sin and are destined for eternal judgment (Matt 25:41; 2 Pet 2:4, 11; Jude 1:6). And although angels are spiritual and heavenly beings, angels are not to be worshiped (Gal 1:8; Col 2:18; Rev 19:10; 22:8-9) because they are inferior to Christ (Heb 1:5-14). Their role is to be servants of God (Heb 1:14).
Passages for Further Study
Ps 91:11; Dan 8:15-18; 9:21-23; 10:4–11:1; 12:1-2; Zech 1:8-13, 18-19; 2:3-5; Matt 1:20-24; 4:5-7, 11; 13:39-42, 49-50; 18:10; 24:31; 28:2-7; Mark 16:5-7; Luke 1:11-22, 26-38; 2:8-15; 9:26; 12:8; John 20:12-13; Acts 5:19-20; 7:30-35, 53; 10:3-8; 12:6-11, 23; 27:23-24; 1 Cor 11:10; Gal 1:8; 3:19; Col 2:18; 1 Thes 4:16; 1 Tim 3:16; 5:21; Heb 1:5-14; 12:22; 13:2; 2 Pet 2:4, 11; Jude 1:6, 9; Rev 1:1-2; 5:2, 11-12; 7:1-2; 8:3-8; 9:15; 10:7-9; 14:6-10; 16:1-12; 19:10, 17; 20:1; 22:6-9
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when the angel says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης
all the words ¬the ˱of˲_life this
The angel is using the term words to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: [the entire message about this life]
τῆς ζωῆς ταύτης
¬the ˱of˲_life this
Alternate translation: [about the everlasting life that God gives through Jesus] or [about the new way of living that people can have as followers of Jesus]