Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now go and stand in the temple and keep telling the people all the teaching about new life.”![]()
OET-LV Be_going, and having_been_stood, in the temple be_speaking to_the people all the messages of_ the this _life.
![]()
SR-GNT “Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.” ‡
(“Poreuesthe, kai stathentes, laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Go and, standing in the temple, speak to the people all the words of this life.”
UST “Go to the temple courtyard, stand there, and tell the people about the eternal life that Jesus can give them. Do not leave anything out, even though the Sanhedrin has commanded you not to say certain things.”
BSB “Go, stand in the temple [courts][fn] [and] tell the people the full message of this [new] life.”
5:20 Literally the temple; also in verses 21, 25, and 42
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB "Go, and having stood in the temple, speak to the people all the words of this life."
AICNT “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
OEB ‘Go,’ he said, ‘and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.’
WEBBE “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
WMBB (Same as above)
NET “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
LSV “Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life”;
FBV “Go to the Temple and tell the people everything about this new way of life!” he told them.
TCNT “Go stand in the temple courts and tell the people everything about this new life.”
T4T Then the angel said to the apostles, “Go to the Temple courtyard, stand there, and tell the people all about how God can give them eternal life!”
LEB “Go and stand in the temple courts[fn] and[fn] proclaim to the people all the words of this life.”
5:20 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
5:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb
BBE Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
Moff "Go and stand in the temple, telling the people all about this Life."
Wymth "Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life."
ASV Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
DRA Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
YLT 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
Drby Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
RV Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
(Go ye/you_all, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. )
SLT Go ye, and having stood, speak in the temple all the words of this life.
Wbstr Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJB-1769 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJB-1611 Goe, stand and speake in the Temple to the people all the words of this life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe.
(Go, and stand and speak in the temple to the people, all the words of this life.)
Gnva Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
(Go your way, and stand in the Temple, and speak to the people, all the words of this life. )
Cvdl Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life.
(Go your(pl) way and steppe up, and speak in the temple to the people all the words of this life.)
TNT goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
(go steppe forth and speak in the temple to the people all the words of this life. )
Wycl and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf.
(and stand ye/you_all, and speak in the temple to the people all the words of this life.)
Luth Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
(Go there/therefore and step(v) on/in/to and talks in_the temple for_the people all words this life.)
ClVg Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.[fn]
(Ite, and standing speak in/into/on temple plebi everything words of_life of_this. )
5.20 Vitæ hujus. RAB. Christianæ, vel æternæ. Hoc autem ideo non additur, quia famosa erat secta Christianorum, pro qua traditi erant carceri.
5.20 Vitæ of_this. RAB. Christianæ, or eternal. This however therefore/for_that_reason not/no added, because famosa was secta Christianorum, for which handed_over they_were carceri.
UGNT πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(poreuesthe, kai stathentes, laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.)
SBL-GNT Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(Poreuesthe kai stathentes laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.)
RP-GNT Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(Poreuesthe, kai stathentes laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs.)
TC-GNT Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
(Poreuesthe, kai stathentes laleite en tōi hierōi tōi laōi panta ta ɽaʸmata taʸs zōaʸs tautaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when the angel says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης
(Some words not found in SR-GNT: Πορεύεσθε καί σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ παντᾶ τά ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης)
The angel is using the term words to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: [the entire message about this life]
τῆς ζωῆς ταύτης
¬the ˱of˲_life this
Alternate translation: [about the everlasting life that God gives through Jesus] or [about the new way of living that people can have as followers of Jesus]