Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 23:4

 PSA 23:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 355342
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. S
    9. -
    10. 246694
    1. כִּי
    2. 355343
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 246695
    1. 355344
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246696
    1. אֵלֵךְ
    2. 355345
    3. I will go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 246697
    1. בְּ,גֵיא
    2. 355346,355347
    3. in/on/at/with valley
    4. valley
    5. 1516
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,valley
    8. -
    9. -
    10. 246698
    1. צַלְמָוֶת
    2. 355348
    3. of deep darkness
    4. -
    5. 6757
    6. -Ncmsa
    7. of_deep_darkness
    8. -
    9. -
    10. 246699
    1. לֹא
    2. 355349
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 246700
    1. 355350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246701
    1. אִירָא
    2. 355351
    3. I will fear
    4. -
    5. 3372
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_fear
    8. -
    9. -
    10. 246702
    1. רָע
    2. 355352
    3. harm
    4. -
    5. o-Aamsa
    6. harm
    7. -
    8. -
    9. 246703
    1. כִּי
    2. 355353
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 246704
    1. 355354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246705
    1. אַתָּה
    2. 355355
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 246706
    1. עִמָּדִ,י
    2. 355356,355357
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 246707
    1. שִׁבְטְ,ךָ
    2. 355358,355359
    3. rod your
    4. -
    5. 7626
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. rod,your
    8. -
    9. -
    10. 246708
    1. וּ,מִשְׁעַנְתֶּ,ךָ
    2. 355360,355361,355362
    3. and staff your
    4. staff
    5. -C,Ncfsc,Sp2ms
    6. and,staff,your
    7. -
    8. -
    9. 246709
    1. הֵמָּה
    2. 355363
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 246710
    1. יְנַֽחֲמֻ,נִי
    2. 355364,355365
    3. comfort me
    4. comfort
    5. 5162
    6. vo-Vpi3mp,Sp1cs
    7. comfort,me
    8. -
    9. -
    10. 246711
    1. 355366
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246712

OET (OET-LV)Also if/because I_will_go in/on/at/with_valley of_deep_darkness not I_will_fear harm if/because you with_me rod_your and_staff_your they comfort_me.

OET (OET-RV)Even when I walk through a valley of darkest shadow,
 ⇔ I won’t be afraid of being harmed.
 ⇔ Your rod and staff will protect and comfort me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Even though I walk through a valley of darkest shadow

(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod,your and,staff,your they(emph) comfort,me )

The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

I will not fear harm

(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod,your and,staff,your they(emph) comfort,me )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word harm, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

you are with me

(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod,your and,staff,your they(emph) comfort,me )

Here “you” refers to Yahweh.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

your rod and your staff comfort me

(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod,your and,staff,your they(emph) comfort,me )

The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff”

TSN Tyndale Study Notes:

23:4 The shepherd used his rod and staff to fend off danger.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1337
    4. 355342
    5. -Ta
    6. S
    7. -
    8. 246694
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 355343
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 246695
    1. I will go
    2. -
    3. 3000
    4. 355345
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 246697
    1. in/on/at/with valley
    2. valley
    3. 821,1330
    4. 355346,355347
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 246698
    1. of deep darkness
    2. -
    3. 6152
    4. 355348
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246699
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 355349
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 246700
    1. I will fear
    2. -
    3. 3058
    4. 355351
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 246702
    1. harm
    2. -
    3. 6718
    4. 355352
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 246703
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 355353
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 246704
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 355355
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246706
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 355356,355357
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246707
    1. rod your
    2. -
    3. 7105
    4. 355358,355359
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246708
    1. and staff your
    2. staff
    3. 1814,3927
    4. 355360,355361,355362
    5. -C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246709
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 355363
    5. s-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 246710
    1. comfort me
    2. comfort
    3. 4815
    4. 355364,355365
    5. vo-Vpi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246711

OET (OET-LV)Also if/because I_will_go in/on/at/with_valley of_deep_darkness not I_will_fear harm if/because you with_me rod_your and_staff_your they comfort_me.

OET (OET-RV)Even when I walk through a valley of darkest shadow,
 ⇔ I won’t be afraid of being harmed.
 ⇔ Your rod and staff will protect and comfort me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 23:4 ©