Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
OET (OET-LV) Also if/because I_will_go in/on/at/with_valley_of deep_darkness not I_will_fear harm if/because you with_me rod_of_your and_staff_of_your they comfort_me.
OET (OET-RV) Even when I walk through a valley of darkest shadow,
⇔ I won’t be afraid of being harmed.
⇔ Your rod and staff will protect and comfort me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Even though I walk through a valley of darkest shadow
(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley_of shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod_of,your and,staff_of,your they(emph) comfort,me )
The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
I will not fear harm
(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley_of shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod_of,your and,staff_of,your they(emph) comfort,me )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word harm, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
you are with me
(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley_of shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod_of,your and,staff_of,your they(emph) comfort,me )
Here “you” refers to Yahweh.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
your rod and your staff comfort me
(Some words not found in UHB: also/yet that/for/because/then/when walk in/on/at/with,valley_of shadow_of_death not fear evil that/for/because/then/when you(ms) with=me rod_of,your and,staff_of,your they(emph) comfort,me )
The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff”
23:4 The shepherd used his rod and staff to fend off danger.
OET (OET-LV) Also if/because I_will_go in/on/at/with_valley_of deep_darkness not I_will_fear harm if/because you with_me rod_of_your and_staff_of_your they comfort_me.
OET (OET-RV) Even when I walk through a valley of darkest shadow,
⇔ I won’t be afraid of being harmed.
⇔ Your rod and staff will protect and comfort me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.