Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_put joy in/on/at/with_heart_my more_than_when grain_their and_new_wine_their they_abound.
4:8 Note: KJB: Ps.4.7
UHB 8 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃ ‡
(8 nātattāh simḩāh ⱱəlibiy mēˊēt dəgānām vətirōshām rābū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ λέγουσι, τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε.
(Polloi legousi, tis deixei haʸmin ta agatha; esaʸmeiōthaʸ efʼ haʸmas to fōs tou prosōpou sou, Kurie. )
BrTr Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.
ULT You have put joy in my heart
⇔ more than the time when their grain and their new wine abound.
UST You have made me very joyful,
⇔ even more than these complainers are when they have plenty of food and drink.
BSB You have filled my heart with more joy
⇔ than when grain and new wine abound.
OEB You have put in my heart, Lord,
⇔ a deeper joy
⇔ than was theirs who had corn
⇔ and wine in abundance.
WEBBE You have put gladness in my heart,
⇔ more than when their grain and their new wine are increased.
WMBB (Same as above)
NET You make me happier
⇔ than those who have abundant grain and wine.
LSV You have given joy in my heart,
From the time their grain and their wine
Have been multiplied.
FBV The happiness you give me is better than those who have a plentiful harvest of grain and new wine.
T4T You have made me very happy;
⇔ I am happier than people who have harvested a great amount of grain and grapes.
LEB • more than[fn] their grain and their wine abound.
4:? Literally “the time of”
BBE Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
Moff My heart thou hast already given more joy
⇔ than theirs who harvest corn and store new wine.
JPS (4-8) Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase.
ASV Thou hast put gladness in my heart,
⇔ More than they have when their grain and their new wine are increased.
DRA The light of thy countenance O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
YLT Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
Drby Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.
RV Thou hast put gladness in my heart, more than they have when their corn and their wine are increased.
Wbstr Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and their wine increased.
KJB-1769 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
KJB-1611 Thou hast put gladnesse in my heart, more then in the time that their corne and their wine increased.
(Thou hast put gladnesse in my heart, more then in the time that their corn and their wine increased.)
Bshps Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased.
(Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corn and wine increased.)
Gnva Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
(Thou hast given me more joy of heart, then they have had, when their wheat and their wine did abound. )
Cvdl Thou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne.
(Thou reioysest mine heart, though their encreace be great both in corn and wyne.)
Wycl Lord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte.
(Lord, the light of thy/your cheer is markid on us; thou/you hast given gladnesse in mine heart.)
Luth Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HErr, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
(Viele say: How sollt us/to_us/ourselves dieser weisen, what/which good ist? Aber, LORD, erhebe above us/to_us/ourselves the light yours Antlitzes!)
ClVg Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.[fn]
(Signatum it_is over we lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo. )
4.7 Signatum est super nos lumen, etc. AUG. Hoc lumen est totum, et verum hominis bonum, quo signatur, ut denarius imagine regis. Lumen. AUG. Lumen, id est, luminosus vultus, et illuminans nos, imago qua cognosceris. CASS. Vel: Crux nobis impressa est, in signum regis nostri, quæ est lumen vultus: quia in talibus radiat Deus. Imago creationis, ratio; recreationis, gratia; similitudinis, tota Trinitas. In corde. AUG. Non foris in vanis, sed intus ubi habitat Deus, quærenda est lætitia.
4.7 Signatum it_is over we lumen, etc. AUG. This lumen it_is totum, and verum of_man bonum, quo signatur, as denarius imagine king. Lumen. AUG. Lumen, id it_is, luminosus vultus, and illuminans we, imago which cognosceris. CASS. Vel: Crux us impressa it_is, in signum king nostri, which it_is lumen vultus: because in talibus radiat God. Imago creationis, ratio; recreationis, gratia; similitudinis, tota Trinitas. In corde. AUG. Non foris in vanis, but intus where habitat God, quærenda it_is lætitia.
Ps 4 This individual lament includes a prayer for rescue (4:1), a rebuke of the adversary (4:2-3), an exhortation to the godly (4:4-5), and an expression of confidence (4:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י
(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )
Here, the phrase put joy in my heart represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י
(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ\n
(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )
Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”
Note 4 topic: writing-poetry
In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.