Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 4 V1V2V3V4V5V6V8

Parallel PSA 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 4:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] you_have_put joy in/on/at/with_heart_my more_than_when grain_their and_new_wine_their they_abound.


4:8 Note: KJB: Ps.4.7

UHB8 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י מֵ⁠עֵ֬ת דְּגָנָ֖⁠ם וְ⁠תִֽירוֹשָׁ֣⁠ם רָֽבּוּ׃
   (8 nātattāh simḩāh ə⁠libi⁠y mē⁠ˊēt dəgānā⁠m və⁠tirōshā⁠m rābū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou have put joy in my heart
 ⇔ more than the time when their grain and their new wine abound.

USTYou have made me very joyful,
 ⇔ even more than these complainers are when they have plenty of food and drink.


BSBYou have filled my heart with more joy
 ⇔ than when grain and new wine abound.

OEBYou have put in my heart, Lord,
 ⇔ a deeper joy
 ⇔ than was theirs who had corn
 ⇔ and wine in abundance.

WEBYou have put gladness in my heart,
 ⇔ more than when their grain and their new wine are increased.

WMB (Same as above)

NETYou make me happier
 ⇔ than those who have abundant grain and wine.

LSVYou have given joy in my heart,
From the time their grain and their wine
Have been multiplied.

FBVThe happiness you give me is better than those who have a plentiful harvest of grain and new wine.

T4TYou have made me very happy;
 ⇔ I am happier than people who have harvested a great amount of grain and grapes.

LEB•  more than[fn] their grain and their wine abound.


?:? Literally “the time of”

BBELord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.

MoffMy heart thou hast already given more joy
 ⇔ than theirs who harvest corn and store new wine.

JPS(4-8) Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase.

ASVThou hast put gladness in my heart,
 ⇔ More than they have when their grain and their new wine are increased.

DRAThe light of thy countenance O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.

YLTThou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.

DrbyThou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.

RVThou hast put gladness in my heart, more than they have when their corn and their wine are increased.

WbstrThou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and their wine increased.

KJB-1769Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

KJB-1611Thou hast put gladnesse in my heart, more then in the time that their corne and their wine increased.
   (Thou hast put gladnesse in my heart, more then in the time that their corn and their wine increased.)

BshpsThou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased.
   (Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corn and wine increased.)

GnvaThou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
   (Thou hast given me more joy of heart, then they have had, when their wheate and their wine did abound.)

CvdlThou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne.
   (Thou reioysest mine heart, though their encreace be great both in corn and wyne.)

WycLord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte.
   (Lord, the light of thy/your cheer is markid on us; thou/you hast given gladnesse in mine heart.)

LuthViele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HErr, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
   (Viele say: How sollt us/to_us/ourselves dieser weisen, was good ist? Aber, LORD, erhebe above us/to_us/ourselves the light deines Antlitzes!)

ClVgSignatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.[fn]
   (Signatum it_is over we lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.)


4.7 Signatum est super nos lumen, etc. AUG. Hoc lumen est totum, et verum hominis bonum, quo signatur, ut denarius imagine regis. Lumen. AUG. Lumen, id est, luminosus vultus, et illuminans nos, imago qua cognosceris. CASS. Vel: Crux nobis impressa est, in signum regis nostri, quæ est lumen vultus: quia in talibus radiat Deus. Imago creationis, ratio; recreationis, gratia; similitudinis, tota Trinitas. In corde. AUG. Non foris in vanis, sed intus ubi habitat Deus, quærenda est lætitia.


4.7 Signatum it_is over we lumen, etc. AUG. This lumen it_is totum, and verum of_man bonum, quo signatur, as denarius imagine king. Lumen. AUG. Lumen, id it_is, luminosus vultus, and illuminans we, imago which cognosceris. CASS. Vel: Crux us impressa it_is, in signum king nostri, which it_is lumen vultus: because in talibus radiat God. Imago creationis, ratio; recreationis, gratia; similitudinis, tota Trinitas. In corde. AUG. Non foris in vanis, but intus where habitat God, quærenda it_is lætitia.

BrTrMany say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.

BrLXXΠολλοὶ λέγουσι, τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε.
   (Polloi legousi, tis deixei haʸmin ta agatha; esaʸmeiōthaʸ efʼ haʸmas to fōs tou prosōpou sou, Kurie.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 4 This individual lament includes a prayer for rescue (4:1), a rebuke of the adversary (4:2-3), an exhortation to the godly (4:4-5), and an expression of confidence (4:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )

Here, the phrase put joy in my heart represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְ⁠לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּגָנָ֖⁠ם וְ⁠תִֽירוֹשָׁ֣⁠ם רָֽבּוּ\n

(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face,your YHWH )

Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”

Note 4 topic: writing-poetry

In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.

BI Psa 4:7 ©