Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you_have_put joy in/on/at/with_heart_of_my more_than_when_of grain_of_their and_new_wine_of_their they_abound.
4:8 Note: KJB: Ps.4.7
UHB 8 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃ ‡
(8 nātattāh simḩāh ⱱəlibiy mēˊēt dəgānām vətirōshām rābū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ λέγουσι, τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε.
(Polloi legousi, tis deixei haʸmin ta agatha; esaʸmeiōthaʸ efʼ haʸmas to fōs tou prosōpou sou, Kurie. )
BrTr Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.
ULT You have put joy in my heart
⇔ more than the time when their grain and their new wine abound.
UST You have made me very joyful,
⇔ even more than these complainers are when they have plenty of food and drink.
BSB You have filled my heart with more joy
⇔ than when grain and new wine abound.
OEB You have put in my heart, Lord,
⇔ a deeper joy
⇔ than was theirs who had corn
⇔ and wine in abundance.
WEBBE You have put gladness in my heart,
⇔ more than when their grain and their new wine are increased.
WMBB (Same as above)
NET You make me happier
⇔ than those who have abundant grain and wine.
LSV You have given joy in my heart,
From the time their grain and their wine
Have been multiplied.
FBV The happiness you give me is better than those who have a plentiful harvest of grain and new wine.
T4T You have made me very happy;
⇔ I am happier than people who have harvested a great amount of grain and grapes.
LEB • more than[fn] their grain and their wine abound.
4:? Literally “the time of”
BBE Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
Moff My heart thou hast already given more joy
⇔ than theirs who harvest corn and store new wine.
JPS (4-8) Thou hast put gladness in my heart, more than when their corn and their wine increase.
ASV Thou hast put gladness in my heart,
⇔ More than they have when their grain and their new wine are increased.
DRA The light of thy countenance O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart.
YLT Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
Drby Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.
RV Thou hast put gladness in my heart, more than they have when their corn and their wine are increased.
Wbstr Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and their wine increased.
KJB-1769 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
(Thou/you hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. )
KJB-1611 Thou hast put gladnesse in my heart, more then in the time that their corne and their wine increased.
(Thou/you hast put gladness in my heart, more then in the time that their corn and their wine increased.)
Bshps Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased.
(Thou/you hast put gladness in my heart: since the time that their corn and wine increased.)
Gnva Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
(Thou/you hast given me more joy of heart, then they have had, when their wheat and their wine did abound. )
Cvdl Thou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne.
(Thou/you reioysest mine heart, though their encreace be great both in corn and wine.)
Wycl Lord, the liyt of thi cheer is markid on vs; thou hast youe gladnesse in myn herte.
(Lord, the light of thy/your cheer is markid on us; thou/you hast given gladness in mine heart.)
Luth Viele sagen: Wie sollt uns dieser weisen, was gut ist? Aber, HErr, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!
(Viele say: How sollt us/to_us/ourselves dieser weisen, what/which good ist? Aber, LORD, erhebe above us/to_us/ourselves the light yours Antlitzes!)
ClVg Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.[fn]
(Signatum it_is over we lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo. )
4.7 Signatum est super nos lumen, etc. AUG. Hoc lumen est totum, et verum hominis bonum, quo signatur, ut denarius imagine regis. Lumen. AUG. Lumen, id est, luminosus vultus, et illuminans nos, imago qua cognosceris. CASS. Vel: Crux nobis impressa est, in signum regis nostri, quæ est lumen vultus: quia in talibus radiat Deus. Imago creationis, ratio; recreationis, gratia; similitudinis, tota Trinitas. In corde. AUG. Non foris in vanis, sed intus ubi habitat Deus, quærenda est lætitia.
4.7 Signatum it_is over we lumen, etc. AUG. This lumen it_is totum, and verum of_man bonum, quo signatur, as denarius imagine king. Lumen. AUG. Lumen, id it_is, luminosus vultus, and illuminans we, imago which cognosceris. CASS. Vel: Crux us impressa it_is, in signum king nostri, which it_is lumen vultus: because in talibus radiat God. Imago creationis, ratio; recreationis, gratia; similitudinis, tota Trinitas. In corde. AUG. Non foris in vanis, but intus where habitat God, quærenda it_is lætitia.
Ps 4 This individual lament includes a prayer for rescue (4:1), a rebuke of the adversary (4:2-3), an exhortation to the godly (4:4-5), and an expression of confidence (4:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י
(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face_of,your YHWH )
Here, the phrase put joy in my heart represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י
(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face_of,your YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ
(Some words not found in UHB: many asking who? show,us good lift_up, upon,us light face_of,your YHWH )
Here, grain and new wine represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich”
Note 4 topic: writing-poetry
In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.