Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 136:3

 PSA 136:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹדוּ
    2. 384070
    3. Give thanks
    4. thanks
    5. 3034
    6. v-Vhv2mp
    7. give_thanks
    8. S
    9. -
    10. 267304
    1. לַ,אֲדֹנֵי
    2. 384071,384072
    3. to master
    4. master
    5. 113
    6. -R,Ncmpc
    7. to,Lord
    8. -
    9. -
    10. 267305
    1. הָ,אֲדֹנִים
    2. 384073,384074
    3. the masters
    4. masters
    5. 113
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,lords
    8. -
    9. -
    10. 267306
    1. כִּי
    2. 384075
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 267307
    1. לְ,עֹלָם
    2. 384076,384077
    3. to vanishing point
    4. -
    5. 5769
    6. -R,Ncmsa
    7. to=vanishing_point
    8. -
    9. -
    10. 267308
    1. חַסְדּ,וֹ
    2. 384078,384079
    3. love his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. love,his
    7. -
    8. -
    9. 267309
    1. 384080
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 267310

OET (OET-LV)Give_thanks to_master the_masters if/because to_vanishing_point love_his.

OET (OET-RV)Give thanks to the master of masters,
 ⇔ because his loyal affection continues forever.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 136 This is the last of the Great Hallel psalms (Pss 120–136). It distinctively repeats the refrain His faithful love endures forever in every verse. The hymn is framed by a call to praise (136:1-3, 26). It proclaims the Lord as the Creator of all and the Redeemer of Israel, both in the distant (136:10-22) and in the recent past (136:23-24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Give thanks
    2. thanks
    3. 2975
    4. 384070
    5. v-Vhv2mp
    6. S
    7. -
    8. 267304
    1. to master
    2. master
    3. 3430,632
    4. 384071,384072
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 267305
    1. the masters
    2. masters
    3. 1723,632
    4. 384073,384074
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 267306
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 384075
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 267307
    1. to vanishing point
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 384076,384077
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 267308
    1. love his
    2. -
    3. 2209
    4. 384078,384079
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 267309

OET (OET-LV)Give_thanks to_master the_masters if/because to_vanishing_point love_his.

OET (OET-RV)Give thanks to the master of masters,
 ⇔ because his loyal affection continues forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 136:3 ©