Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 1:3

 PSA 1:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 350563,350564
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-444
    10. 243210
    1. כְּ,עֵץ
    2. 350565,350566
    3. like tree
    4. -
    5. 6086
    6. -R,Ncmsa
    7. like,tree
    8. -
    9. -
    10. 243211
    1. שָׁתוּל
    2. 350567
    3. planted
    4. planted
    5. 8362
    6. v-Vqsmsa
    7. planted
    8. -
    9. -
    10. 243212
    1. עַֽל
    2. 350568
    3. at
    4. -
    5. -R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 243213
    1. 350569
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243214
    1. פַּלְגֵי
    2. 350570
    3. streams
    4. stream
    5. 6388
    6. -Ncmpc
    7. streams
    8. -
    9. -
    10. 243215
    1. מָיִם
    2. 350571
    3. of water
    4. -
    5. 4325
    6. -Ncmpa
    7. of_water
    8. -
    9. -
    10. 243216
    1. אֲשֶׁר
    2. 350572
    3. which
    4. which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 243217
    1. פִּרְי,וֹ
    2. 350573,350574
    3. fruit its
    4. fruit
    5. 6529
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. fruit,its
    8. -
    9. -
    10. 243218
    1. 350575
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 243219
    1. יִתֵּן
    2. 350576
    3. it gives
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqi3ms
    7. it_gives
    8. -
    9. -
    10. 243220
    1. בְּ,עִתּ,וֹ
    2. 350577,350578,350579
    3. in/on/at/with season its
    4. season
    5. 6256
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,season,its
    8. -
    9. -
    10. 243221
    1. וְ,עָלֵ,הוּ
    2. 350580,350581,350582
    3. and leaf its
    4. -
    5. 5929
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,leaf,its
    8. -
    9. -
    10. 243222
    1. לֹא
    2. 350583
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 243223
    1. 350584
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243224
    1. יִבּוֹל
    2. 350585
    3. it withers
    4. wither
    5. v-Vqi3ms
    6. it_withers
    7. -
    8. -
    9. 243225
    1. וְ,כֹל
    2. 350586,350587
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsa
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 243226
    1. אֲשֶׁר
    2. 350588
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 243227
    1. 350589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243228
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 350590
    3. he does
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. he_does
    7. -
    8. -
    9. 243229
    1. יַצְלִיחַ
    2. 350591
    3. it succeeds
    4. -
    5. v-Vhi3ms
    6. it_succeeds
    7. -
    8. -
    9. 243230
    1. 350592
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243231

OET (OET-LV)And_it_was like_tree planted at streams of_water which fruit_its it_gives in/on/at/with_season_its and_leaf_its not it_withers and_all/each/any/every that he_does it_succeeds.

OET (OET-RV)Those people are like trees that are planted by a stream
 ⇔ and which produce fruit in season.
 ⇔ Their leaves don’t wither,
 ⇔ and they prosper in everything they do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

וְֽ⁠הָיָ֗ה כְּ⁠עֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨⁠וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּ⁠עִתּ֗⁠וֹ וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ

and=it_was (Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams water which/who fruit,its he/it_gave in/on/at/with,season,its and,leaf,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )

The point of this verse’s comparison between the happy man and a well-watered tree is that just like the streams of water cause the tree to flourish, learning Yahweh’s instructions causes the man to flourish. (In Hebrew the phrases even sound similar.) Both a positive and negative comparison are given to strengthen the force of the point. The tree, fruit, and leaf references connect both back to Eden and forward to the end of Revelation. If it would be helpful in your language, you could make the argument a little more explicit as the “Like … so” connection does in the UST. See 92:12-92:14 for another use of this imagery.

שָׁת֪וּל

(Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams water which/who fruit,its he/it_gave in/on/at/with,season,its and,leaf,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )

The point of the choice of the word transplanted is to emphasize the intentional placement of a tree so that it gets abundant water. Translators could use a word meaning “planted” if their readers would understand that this was intentional. Alternate translation: “deliberately planted” or “cultivated”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

שָׁת֪וּל

(Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams water which/who fruit,its he/it_gave in/on/at/with,season,its and,leaf,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone transplanted”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל

and,leaf,its not wither

The author is referring figuratively to the tree dying by association with the way the leaves on a tree wither when a tree is dead or dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not die”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠עָלֵ֥⁠הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל

and,leaf,its not wither

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “and its leaves are strong and green”

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ

and=all/each/any/every (Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams water which/who fruit,its he/it_gave in/on/at/with,season,its and,leaf,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )

Here, both instances of he refer to the happy man.

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 Well-watered trees endure and bear abundant fruit (cp. Jer 17:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 350563,350564
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-444
    8. 243210
    1. like tree
    2. -
    3. 3151,5337
    4. 350565,350566
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 243211
    1. planted
    2. planted
    3. 7379
    4. 350567
    5. v-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 243212
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 350568
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 243213
    1. streams
    2. stream
    3. 5824
    4. 350570
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 243215
    1. of water
    2. -
    3. 4119
    4. 350571
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 243216
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 350572
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 243217
    1. fruit its
    2. fruit
    3. 5741
    4. 350573,350574
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243218
    1. it gives
    2. -
    3. 4895
    4. 350576
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 243220
    1. in/on/at/with season its
    2. season
    3. 821,5353
    4. 350577,350578,350579
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243221
    1. and leaf its
    2. -
    3. 1814,5516
    4. 350580,350581,350582
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243222
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 350583
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 243223
    1. it withers
    2. wither
    3. 4769
    4. 350585
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 243225
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 350586,350587
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 243226
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 350588
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 243227
    1. he does
    2. -
    3. 5616
    4. 350590
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 243229
    1. it succeeds
    2. -
    3. 6192
    4. 350591
    5. v-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 243230

OET (OET-LV)And_it_was like_tree planted at streams of_water which fruit_its it_gives in/on/at/with_season_its and_leaf_its not it_withers and_all/each/any/every that he_does it_succeeds.

OET (OET-RV)Those people are like trees that are planted by a stream
 ⇔ and which produce fruit in season.
 ⇔ Their leaves don’t wither,
 ⇔ and they prosper in everything they do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 1:3 ©