Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
OET (OET-LV) And_it_was like_tree planted at streams_of water which fruit_of_its it_gives in/on/at/with_season_of_its and_leaf_of_its not it_withers and_all/each/any/every that he_does it_succeeds.
OET (OET-RV) Those people are like trees that are planted by a stream
⇔ and which produce fruit in season.
⇔ Their leaves don’t wither,
⇔ and they prosper in everything they do.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ
and=it_was (Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams_of water which/who fruit_of,its he/it_gave in/on/at/with,season_of,its and,leaf_of,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )
The point of this verse’s comparison between the happy man and a well-watered tree is that just like the streams of water cause the tree to flourish, learning Yahweh’s instructions causes the man to flourish. (In Hebrew the phrases even sound similar.) Both a positive and negative comparison are given to strengthen the force of the point. The tree, fruit, and leaf references connect both back to Eden and forward to the end of Revelation. If it would be helpful in your language, you could make the argument a little more explicit as the “Like … so” connection does in the UST. See 92:12-92:14 for another use of this imagery.
שָׁת֪וּל
(Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams_of water which/who fruit_of,its he/it_gave in/on/at/with,season_of,its and,leaf_of,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )
The point of the choice of the word transplanted is to emphasize the intentional placement of a tree so that it gets abundant water. Translators could use a word meaning “planted” if their readers would understand that this was intentional. Alternate translation: “deliberately planted” or “cultivated”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
שָׁת֪וּל
(Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams_of water which/who fruit_of,its he/it_gave in/on/at/with,season_of,its and,leaf_of,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone transplanted”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל
and,leaf_of,its not wither
The author is referring figuratively to the tree dying by association with the way the leaves on a tree wither when a tree is dead or dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will not die”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל
and,leaf_of,its not wither
Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “and its leaves are strong and green”
Note 5 topic: writing-pronouns
וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ
and=all/each/any/every (Some words not found in UHB: and=it_was like,tree planted on/upon streams_of water which/who fruit_of,its he/it_gave in/on/at/with,season_of,its and,leaf_of,its not wither and=all/each/any/every which/who he/it_made/did prospers )
Here, both instances of he refer to the happy man.
OET (OET-LV) And_it_was like_tree planted at streams_of water which fruit_of_its it_gives in/on/at/with_season_of_its and_leaf_of_its not it_withers and_all/each/any/every that he_does it_succeeds.
OET (OET-RV) Those people are like trees that are planted by a stream
⇔ and which produce fruit in season.
⇔ Their leaves don’t wither,
⇔ and they prosper in everything they do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.