Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
OET (OET-RV) ⇔ But wicked people won’t prosper—
⇔ they’re like straw that gets blown away by the wind.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
לֹא־כֵ֥ן
not so
The so here refers to everything in the first three verses. The wicked are not in any way like the happy man. If your language has a way to indicate that so refers back not just to the last line about success but to the wider context of the first three verses, consider using it.
Note 2 topic: translate-unknown
כַּ֝מֹּ֗ץ
(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )
The word chaff refers to the parts of a wheat or other grain plant that are not food. The husk that surrounds the edible seed is very light, and it blows away when the wheat is threshed to separate out the edible seed. The stalks are collected and burned. Thus the chaff is with the grain until harvest but then separated and burned or blown away. If your readers would not be familiar with this process, you could describe the chaff or use another light and worthless material to describe the wicked. Alternate translation: “like dried seed husks” or “like fallen leaves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ
(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )
The idea of the wicked as waste material gathered at the harvest and eliminated in some way is a common biblical image of God judging the wicked. If it would be helpful in your language, consider how to make the connection to the next verse show this more clearly, because there the author makes this explicit.
he who protects you
(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )
God
Note 4 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: not so the,wicked that/for/because/then/when if like_the,chaff which/who drives_away,they wind )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
1:4 The coming time of judgment (1:5) will carry off the wicked and their deeds (35:5; 83:13; Isa 17:13; see study note on Jer 13:24).
OET (OET-RV) ⇔ But wicked people won’t prosper—
⇔ they’re like straw that gets blown away by the wind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.