Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 56 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because you_have_delivered soul_of_my from_death not feet_of_my from_stumbling so_that_walk to_(the)_face_of/in_front_of/before god in/on/at/with_light_of the_life.
56:14 Note: KJB: Ps.56.13
UHB 14 כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃ ‡
(14 kiy hiʦʦaltā nafshiy mimmāvet hₐloʼ raglay middeḩī ləhithallēk lifənēy ʼₑlohim bəʼōr haḩayyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 56:13 verse available
BrTr No BrTr PSA 56:13 verse available
ULT For you have rescued my life from death;
⇔ you have kept my feet from falling,
⇔ so that I may walk before God
⇔ in the light of the living.
UST because you have rescued me from being killed;
⇔ you have kept me from stumbling.
⇔ And so I will continue to live with God every day
⇔ in his light that gives me life.
BSB For You have delivered my soul from death,
⇔ and my feet from stumbling,
⇔ that I may walk before God
⇔ in the light of life.
OEB because you have saved me from death,
⇔ my feet from stumbling,
⇔ to the end that I walk before God
⇔ in the light of the living.
WEBBE For you have delivered my soul from death,
⇔ and prevented my feet from falling,
⇔ that I may walk before God in the light of the living.
WMBB (Same as above)
NET when you deliver my life from death.
⇔ You keep my feet from stumbling,
⇔ so that I might serve God as I enjoy life.
LSV For You have delivered my soul from death,
Do You not [keep] my feet from falling? To habitually walk before God in the light of the living!
FBV for you have saved me from death and kept me from falling. Now I walk in the presence of God, in the light that gives life.
T4T because you have rescued me from being killed;
⇔ you have kept me from stumbling.
⇔ As a result, I will continue to live in your presence in the light that shines on those who are still alive (OR, in the light that enables people to live).
LEB • because you have delivered my soul from death. Have you not kept my feet from stumbling,
• that I may walk before God
• in the light of the living?
BBE Because you have taken my soul from the power of death; and kept my feet from falling, so that I may be walking before God in the light of life.
Moff for thou hast saved my life from death,
⇔ my feet from stumbling,
⇔ that I might live, ever mindful of God,
⇔ in the sunshine of life.
JPS (56-14) For thou hast delivered my soul from death; hast Thou not delivered my feet from stumbling? that I may walk before God in the light of the living.
ASV For thou hast delivered my soul from death:
⇔ Hast thou not delivered my feet from falling,
⇔ That I may walk before God
⇔ In the light of the living?
DRA No DRA PSA 56:13 verse available
YLT For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!
Drby For thou hast delivered my soul from death; [wilt thou] not [keep] my feet from falling, that I may walk before [fn]God in the light of the living?
56.13 Elohim
RV For thou hast delivered my soul from death: hast thou not delivered my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living.
Wbstr For thou hast delivered my soul from death: wilt thou not deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
KJB-1769 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
(For thou/you hast delivered my soul from death: wilt/will not thou/you deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? )
KJB-1611 For thou hast deliuered my soule from death: wilt not thou deliuer my feet from falling? that I may walke before God in the light of the liuing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For thou hast deliuered my soule from death, and my feete from falling: that I may walke before the Lorde in the light of the liuing.
(For thou/you hast delivered my soul from death, and my feet from falling: that I may walk before the Lord in the light of the living.)
Gnva For thou hast deliuered my soule from death, and also my feete from falling, that I may walke before God in the light of the liuing.
(For thou/you hast delivered my soul from death, and also my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. )
Cvdl For thou hast delyuered my soule fro death, & my fete fro fallinge, yt I maye walke before God in ye light of ye lyuynge.
(For thou/you hast delivered my soul from death, and my feet from fallinge, it I may walk before God in ye/you_all light of ye/you_all living.)
Wycl No Wycl PSA 56:13 verse available
Luth Ich habe dir, GOtt, gelobet, daß ich dir danken will.
(I have to_you, God, gelobet, that I you/to_you danken will.)
ClVg No ClVg PSA 56:13 verse available
56:13 The light of God’s goodness and salvation will replace the darkness of death (see 18:25-29; 27:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
you have kept my feet from falling
(Some words not found in UHB: upon,I ʼElohīm vows_of,you render thank_offerings to/for=you(fs) )
The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have kept me from falling” or “you have kept me from being killed by my enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
so that I may walk before God
(Some words not found in UHB: upon,I ʼElohīm vows_of,you render thank_offerings to/for=you(fs) )
Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: “so that I may live in God’s presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
in the light of the living
(Some words not found in UHB: upon,I ʼElohīm vows_of,you render thank_offerings to/for=you(fs) )
Here “the light of the living” probably represents God’s enabling people to live. Alternate translation: “with the life that you give” or “because you enable me to live”