Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 49:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 49:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Like sheep, they’re destined for slaughter,
 ⇔ ≈ and death will be their shepherd.
 ⇔ The upright will rule over them in the morning,
 ⇔ and their bodies will rot in the grave,
 ⇔ ≈ far from their fancy homes.OET logo mark

OET-LV[fn] like_sheep for_Shəʼōl they_have_been_appointed death it_will_shepherd_them and_they_ruled over_them upright_people to_morning and_form_of_their[fn] is_for_the_consuming of_Shəʼōl from_a_lofty_residence to_him/it.


49:15 Note: KJB: Ps.49.14

49:15 OSHB variant note: ו/ציר/ם: (x-qere) ’וְ֭/צוּרָ/ם’: lemma_c/6697 n_1.0 morph_HC/Ncmsc/Sp3mp id_19T67 וְ֭/צוּרָ/םOET logo mark

UHB15 כַּ⁠צֹּ֤אן ׀ לִֽ⁠שְׁא֣וֹל שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥⁠ם וַ⁠יִּרְדּ֘וּ בָ֤⁠ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַ⁠בֹּ֗קֶר וְ֭צוּרָם [fn] לְ⁠בַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל מִ⁠זְּבֻ֥ל לֽ⁠וֹ׃
   (15 ka⁠ʦʦoʼn li⁠shəʼōl shattū māvet yirˊē⁠m va⁠yyirdū ⱱā⁠m yəshārim la⁠boqer vəʦūrām lə⁠ⱱallōt shəʼōl mi⁠zzəⱱul l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠ציר⁠ם

BrLXXΘῦσον τῷ Θεῷ θυσίαν αἰνέσεως, καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου.
   (Thuson tōi Theōi thusian aineseōs, kai apodos tōi hupsistōi tas euⱪas sou.)

BrTrOffer to God the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High.


ULTLike sheep they are appointed for Sheol,
 ⇔ and death will be their shepherd.
 ⇔ The upright will rule over them in the morning,
 ⇔ and their bodies will be consumed in Sheol,
 ⇔ with no place for them to live.

USTGod has determined that they will die, as easily as sheep die,
 ⇔ and go to the place where dead people are.
 ⇔ They will remain there, as if death were a shepherd keeping them in a pen.
 ⇔ One day God will make righteous people rule over wicked people.
 ⇔ Wicked people will no longer live in comfortable homes.
 ⇔ Instead, their bodies will decay in their graves.

BSBLike sheep they are destined for Sheol.
 ⇔ Death will be their shepherd.
 ⇔ The upright will rule them in the morning,
 ⇔ and their form will decay in Sheol,
 ⇔ far from their lofty abode

MSB (Same as BSB above)

OEBLike sheep they descend to Sheol
 ⇔ with Death for their shepherd;
 ⇔ down they go straight to the grave,
 ⇔ and their form wastes away in their home below.

WEBBEThey are appointed as a flock for Sheol.[fn]
 ⇔ Death shall be their shepherd.
 ⇔ The upright shall have dominion over them in the morning.
 ⇔ Their beauty shall decay in Sheol,[fn]
 ⇔ far from their mansion.


49:14 Sheol is the place of the dead.

49:14 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThey will travel to Sheol like sheep,
 ⇔ with death as their shepherd.
 ⇔ The godly will rule over them when the day of vindication dawns;
 ⇔ Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.

LSVThey have set themselves as sheep for Sheol,
Death afflicts them,
And the upright rule over them in the morning,
And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.

FBVLike sheep they are destined for the grave. Death will be their shepherd. Those who live right will rule over them in the morning.[fn] Their bodies will decay in the grave, far from their homes.


49:14 The significance of this verse is not clear.

T4TThey are certain to die just like sheep,
 ⇔ when a shepherd leads them away to be slaughtered. [PRS, MET]
 ⇔ In the morning righteous people will rule over them,
 ⇔ and then those wealthy people will die and their bodies will quickly decay in their graves;
 ⇔ they will be where dead people are, far from their homes.

LEB  • Like sheep they are destined to Sheol;
 • death will shepherd them.
 • But the upright will rule over them in the morning,
 • and their forms will be for Sheol to consume,
 • far from his lofty abode.

BBEDeath will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever.

Moffdeath shepherds them unchecked,
 ⇔ driving them down to the world below;
 ⇔ ere long their form and fashion waste away,
 ⇔ and they abide within the world below.

JPS(49-15) Like sheep they are appointed for the nether-world; death shall be their shepherd; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their form shall be for the nether-world to wear away, that there be no habitation for it.

ASVThey are appointed as a flock for Sheol;
 ⇔ Death shall be their shepherd:
 ⇔ And the upright shall have dominion over them in the morning;
 ⇔ And their beauty shall be for Sheol to consume,
 ⇔ That there be no habitation for it.

DRAOffer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High.

YLTAs sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.

DrbyLike sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.

RVThey are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.

SLTAs sheep they were laid in hades; death shall rule over them, and the upright shall come down upon them in the morning; and their rock for falling away in hades from a dwelling to him.

WbstrLike sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

KJB-1769Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.[fn][fn]


49.14 beauty: or, strength

49.14 in the grave from…: or, the grave being an habitation to every one of them

KJB-1611[fn][fn]Like sheepe they are layd in the graue, death shall feede on them; and the vpright shall haue dominion ouer them in the morning, and their beauty shall consume in the graue, from their dwelling.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


49:14 Or, strength

49:14 Or, the graue being an habitation to euery one of them.

BshpsThey shalbe put into a graue dead as a sheepe, death shall feede on them: but the ryghteous shall haue dominion of them in the mornyng, their beautie shall consume away, hell shall receaue them from their house.
   (They shall be put into a grave dead as a sheep, death shall feed on them: but the righteous shall have dominion of them in the morning, their beauty shall consume away, hell shall receive them from their house.)

GnvaLike sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.
   (Like sheep they lie in grave: death devoureth/devours them, and the righteous shall have domination over them in the morning: for their beauty shall consume, when they shall go from their house to grave.)

CvdlSela. They lye in the hell like shepe, death shal gnawe vpon them, & the rightuous shal haue dominacion of them in the mornynge by tymes: their stregth shal consume, & hell shalbe their dwellinge.
   (Sela. They lie in the hell like sheep, death shall gnaw upon them, and the righteous shall have domination of them in the morning by times: their strength shall consume, and hell shall be their dwelling.)

WyclOffre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
   (Offer thou/you to God the sacrifice of hearing; and yield thin avowis to the highest God.)

LuthDies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben‘s ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
   (This/These you(pl)/their/her Do/Doing is vain folly; still praise‘s their/her progeny with their mouth Sela.)

ClVgImmola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua.
   (Immola to_God sacrifice of_praise, and return Most_High wishes/vows your.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠צֹּ֤אן

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

The point of this comparison is that just as sheep are vulnerable and easily killed, so these rich people are vulnerable to dying. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [As if they were vulnerable sheep]

Note 2 topic: writing-pronouns

שַׁתּוּ֮

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

Here the psalmist is using the pronoun They in a general sense, not to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. If you need to say specifically who does the action, the context in the next verse indicates that it is God. Alternate translation: [They are appointed] or [God appoints them]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥⁠ם

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

The psalmist is speaking of death as if it were a living thing that could shepherd these people. He means that just as a shepherd keeps all of his sheep under his control so that none wander away, none of these people will get away from the realm of the dead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. (However, since the image of a shepherd here extends the image of sheep earlier in the verse, you may wish to express both images as comparisons. The UST models one way to do that.) Alternate translation: [they will not get away from the realm of the dead]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּרְדּ֘וּ בָ֤⁠ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַ⁠בֹּ֗קֶר

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

The psalmist is speaking as if the upright were going to rule in the morning on a certain day over rich people who had been wicked. He means that the “days of evil” (that is, the troubled times) that he began describing in verse 5, pictured here as a dark night, will surely end as God delivers innocent people from oppression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [46:5](../046/005.md). Alternate translation: [And when God delivers the upright from their oppression, they will rule over them]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

יְשָׁרִ֨ים

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

The psalmist is using the adjective upright as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [upright people]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ֭צוּרָם לְ⁠בַלּ֥וֹת שְׁא֗וֹל

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

The psalmist is speaking of Sheol as if it were a living thing that could consume the form or body of a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and their body will decompose in the grave]

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

וְ֭צוּרָם

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

In this verse, the word form is singular in form, but it refers to the forms or bodies of these wicked people as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “form.” Alternate translation: [their forms] or [their bodies]

Note 8 topic: writing-pronouns

מִ⁠זְּבֻ֥ל לֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: this way_of,[is]_their foolish [belongs]_to,them and,after,them in,mouth_of,their approve selah )

The pronoun it refers to the form of each wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [from its dwelling] or [away from where they lived]

BI Psa 49:14 ©