Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 139 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 139:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 139:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_will_rise_up [the]_wings of_dawn I_dwell in_end/latter of_[the]_sea.

UHBאִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְ⁠אַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽ⁠ךָּ׃
   (ʼim-ʼeşşaq shāmayim shām ʼāttāh və⁠ʼaʦʦiyˊāh shəʼōl hinne⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε Κύριε, δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
   (Kurie Kurie, dunamis taʸs sōtaʸrias mou, epeskiasas epi taʸn kefalaʸn mou en haʸmera polemou. )

BrTrO Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle.

ULTIf I ascend up to the heavens, you are there;
 ⇔ if I make my bed in Sheol, behold, you are there.

USTIf I go up to heaven, you will be there.
 ⇔ If I lie down in the place where the dead people are, you will be there.

BSBIf I ascend to the heavens, You are there;
 ⇔ if I make my bed in Sheol, You are there.


OEBIf I climb up to heaven, you are there:
 ⇔ or make Sheol my bed, you are there.

WEBBEIf I ascend up into heaven, you are there.
 ⇔ If I make my bed in Sheol,[fn] behold, you are there!


139:8 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIf I were to ascend to heaven, you would be there.
 ⇔ If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.

LSVIf I ascend the heavens—You [are] there,
And spread out a bed in Sheol, behold, You!

FBVIf I go up to heaven, you are there. If I lie down in Sheol,[fn] look—you are there too!


139:8 The place of the dead.

T4TIf I went up to heaven, you would be there.
 ⇔ If I lay down in the place where the dead people are, you would be there.

LEB• are, and if I make my bed in Sheol, look! There you are.

BBEIf I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.

MoffI climb to heaven? – but thou art there;
 ⇔ I nestle in the nether-world? – and there thou art!

JPSIf I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there.

ASVIf I ascend up into heaven, thou art there:
 ⇔ If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.

DRAO Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.

YLTIf I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!

DrbyIf I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there];

RVIf I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.

WbstrIf I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there .

KJB-1769If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
   (If I ascend up into heaven, thou/you art there: if I make my bed in hell, behold, thou/you art there. )

KJB-1611[fn]If I ascend vp into heauen, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


139:8 Amos 9. 2,3,4.

BshpsIf I ascende vp into heauen, thou art there: if I lay me downe in hell, thou art there also.
   (If I ascende up into heaven, thou/you art there: if I lay me down in hell, thou/you art there also.)

GnvaIf I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.
   (If I ascende into heaven, thou/you art there: if I lye down in hell, thou/you art there. )

CvdlYf I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttemost parte of the see:
   (If I take the wings of the morning, and remain in the vttemost part of the see:)

WyclLord, Lord, the vertu of myn heelthe; thou madist schadowe on myn heed in the dai of batel.
   (Lord, Lord, the virtue of mine heelthe; thou/you madist schadowe on mine heed in the day of battle.)

LuthFühre ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
   (Führe I to/toward heaven, so are you da. Bettete I to_me in the hell, look, so are you also da.)

ClVgDomine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.[fn]
   (Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti over caput mine in day belli. )


139.8 Virtus salutis meæ obumbrasti super caput meum. ID. Qui das vires salutis meæ, etc., usque ad quantumcunque sæviat hostis.


139.8 Virtus salutis my obumbrasti over caput mine. ID. Who das vires salutis meæ, etc., until to quantumcunque sæviat hostis.


TSNTyndale Study Notes:

139:8 down to the grave: God has total access to his entire creation—even the most hard-to-reach places.

TTNTyndale Theme Notes:

The Heart in the Psalms

The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.

The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.

Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).

Passages for Further Study

Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

if I make my bed in Sheol

(Some words not found in UHB: if ascend heaven there you(ms) and,make_~_bed sheol there,you )

“Making one’s bed” refers to staying somewhere. Alternate translation: “even if I stay in Sheol”

BI Psa 139:8 ©