Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 139 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_will_rise_up [the]_wings of_dawn I_dwell in_end/latter of_[the]_sea.
UHB אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃ ‡
(ʼim-ʼeşşaq shāmayim shām ʼāttāh vəʼaʦʦiyˊāh shəʼōl hinneⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε Κύριε, δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
(Kurie Kurie, dunamis taʸs sōtaʸrias mou, epeskiasas epi taʸn kefalaʸn mou en haʸmera polemou. )
BrTr O Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle.
ULT If I ascend up to the heavens, you are there;
⇔ if I make my bed in Sheol, behold, you are there.
UST If I go up to heaven, you will be there.
⇔ If I lie down in the place where the dead people are, you will be there.
BSB If I ascend to the heavens, You are there;
⇔ if I make my bed in Sheol, You are there.
OEB If I climb up to heaven, you are there:
⇔ or make Sheol my bed, you are there.
WEBBE If I ascend up into heaven, you are there.
⇔ If I make my bed in Sheol,[fn] behold, you are there!
139:8 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET If I were to ascend to heaven, you would be there.
⇔ If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
LSV If I ascend the heavens—You [are] there,
And spread out a bed in Sheol, behold, You!
FBV If I go up to heaven, you are there. If I lie down in Sheol,[fn] look—you are there too!
139:8 The place of the dead.
T4T If I went up to heaven, you would be there.
⇔ If I lay down in the place where the dead people are, you would be there.
LEB • are, and if I make my bed in Sheol, look! There you are.
BBE If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
Moff I climb to heaven? – but thou art there;
⇔ I nestle in the nether-world? – and there thou art!
JPS If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there.
ASV If I ascend up into heaven, thou art there:
⇔ If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
DRA O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
YLT If I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
Drby If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there];
RV If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
Wbstr If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there .
KJB-1769 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
(If I ascend up into heaven, thou/you art there: if I make my bed in hell, behold, thou/you art there. )
KJB-1611 [fn]If I ascend vp into heauen, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
139:8 Amos 9. 2,3,4.
Bshps If I ascende vp into heauen, thou art there: if I lay me downe in hell, thou art there also.
(If I ascende up into heaven, thou/you art there: if I lay me down in hell, thou/you art there also.)
Gnva If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.
(If I ascende into heaven, thou/you art there: if I lye down in hell, thou/you art there. )
Cvdl Yf I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttemost parte of the see:
(If I take the wings of the morning, and remain in the vttemost part of the see:)
Wycl Lord, Lord, the vertu of myn heelthe; thou madist schadowe on myn heed in the dai of batel.
(Lord, Lord, the virtue of mine heelthe; thou/you madist schadowe on mine heed in the day of battle.)
Luth Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
(Führe I to/toward heaven, so are you da. Bettete I to_me in the hell, look, so are you also da.)
ClVg Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.[fn]
(Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti over caput mine in day belli. )
139.8 Virtus salutis meæ obumbrasti super caput meum. ID. Qui das vires salutis meæ, etc., usque ad quantumcunque sæviat hostis.
139.8 Virtus salutis my obumbrasti over caput mine. ID. Who das vires salutis meæ, etc., until to quantumcunque sæviat hostis.
139:8 down to the grave: God has total access to his entire creation—even the most hard-to-reach places.
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
if I make my bed in Sheol
(Some words not found in UHB: if ascend heaven there you(ms) and,make_~_bed sheol there,you )
“Making one’s bed” refers to staying somewhere. Alternate translation: “even if I stay in Sheol”