Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 139 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_will_rise_up the_wings_of dawn I_dwell in_end/latter the_sea.
UHB אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁא֣וֹל הִנֶּֽךָּ׃ ‡
(ʼim-ʼeşşaq shāmayim shām ʼāttāh vəʼaʦʦiyˊāh shəʼōl hinneⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε Κύριε, δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
(Kurie Kurie, dunamis taʸs sōtaʸrias mou, epeskiasas epi taʸn kefalaʸn mou en haʸmera polemou. )
BrTr O Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle.
ULT If I ascend up to the heavens, you are there;
⇔ if I make my bed in Sheol, behold, you are there.
UST If I go up to heaven, you will be there.
⇔ If I lie down in the place where the dead people are, you will be there.
BSB If I ascend to the heavens, You are there;
⇔ if I make my bed in Sheol, You are there.
OEB If I climb up to heaven, you are there:
⇔ or make Sheol my bed, you are there.
WEBBE If I ascend up into heaven, you are there.
⇔ If I make my bed in Sheol,[fn] behold, you are there!
139:8 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET If I were to ascend to heaven, you would be there.
⇔ If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
LSV If I ascend the heavens—You [are] there,
And spread out a bed in Sheol, behold, You!
FBV If I go up to heaven, you are there. If I lie down in Sheol,[fn] look—you are there too!
139:8 The place of the dead.
T4T If I went up to heaven, you would be there.
⇔ If I lay down in the place where the dead people are, you would be there.
LEB • If I ascend to heaven, there you are, and if I make my bed in Sheol, look! There you are.
BBE If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
Moff I climb to heaven? – but thou art there;
⇔ I nestle in the nether-world? – and there thou art!
JPS If I ascend up into heaven, Thou art there; if I make my bed in the nether-world, behold, Thou art there.
ASV If I ascend up into heaven, thou art there:
⇔ If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
DRA O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
YLT If I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
Drby If I ascend up into the heavens thou art there; or if I make my bed in Sheol, behold, thou [art there];
RV If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
Wbstr If I ascend into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there .
KJB-1769 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
(If I ascend up into heaven, thou/you art there: if I make my bed in hell, behold, thou/you art there. )
KJB-1611 [fn]If I ascend vp into heauen, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
139:8 Amos 9. 2,3,4.
Bshps If I ascende vp into heauen, thou art there: if I lay me downe in hell, thou art there also.
(If I ascende up into heaven, thou/you art there: if I lay me down in hell, thou/you art there also.)
Gnva If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there.
(If I ascende into heaven, thou/you art there: if I lie down in hell, thou/you art there. )
Cvdl Yf I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttemost parte of the see:
(If I take the wings of the morning, and remain in the vttemost part of the see:)
Wycl Lord, Lord, the vertu of myn heelthe; thou madist schadowe on myn heed in the dai of batel.
(Lord, Lord, the virtue of mine heelthe; thou/you madist schadowe on mine heed in the day of battle.)
Luth Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
(Führe I to/toward heaven, so are you da. Bettete I to_me in the hell, look, so are you also da.)
ClVg Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli.[fn]
(Master, Master, virtus salutis meæ, obumbrasti over caput mine in day belli. )
139.8 Virtus salutis meæ obumbrasti super caput meum. ID. Qui das vires salutis meæ, etc., usque ad quantumcunque sæviat hostis.
139.8 Virtus salutis my obumbrasti over caput mine. ID. Who das vires salutis meæ, etc., until to quantumcunque sæviat hostis.
139:8 down to the grave: God has total access to his entire creation—even the most hard-to-reach places.
The Heart in the Psalms
The Hebrew words leb and lebab (both meaning “heart”) are hard to translate because they rarely refer to the physical human heart. Rather, these terms usually refer to the center of one’s being, an image for a person’s thought life, reflections, and will. The story of the heart reveals a person’s commitment and direction in life.
The hearts of the wicked are cunning and scheming (Ps 58:2; 64:6; 140:2). The wicked are deceptive, hypocritical, greedy, jealous, and lacking in integrity (10:3; 28:3; 41:6; 55:21; 62:4; 141:4). As time goes on, they become more arrogant, callous, and stubborn (14:1; 17:10; 73:7; 78:8; 81:12; 95:8, 10; 101:5; 119:70). The wicked are only committed to themselves (78:37), and their destructive way of life (5:9) leads to their own destruction.
Meanwhile, the psalmists openly confess their sorrow, trouble, anguish, and despair (13:2; 22:14; 25:17; 38:8, 10; 40:12; 55:4; 61:2; 69:20; 73:21, 26; 109:22; 143:4; 147:3). Through their pain, their hearts grow. They pray intensely (62:8; 119:145), long for God (84:2), trust in him (28:7), and open their hearts to God’s examination (7:9; 17:3; 26:2; 139:1-6, 23). Their commitment does not waver, and their hearts are pure (24:4; 51:10; 73:1, 13) and contented (131:1), even when broken. As their broken hearts (34:17-18; 51:17) are healed by the Lord (147:3), they become strong, confident (27:3, 14; 31:24; 57:7; 108:1; 112:7-8; 138:3), and full of life (22:26; 69:32). In the end, the Lord satisfies them and gives them the desires of their hearts (20:4; 21:2; 37:4). This fills the godly with joy and praise (4:7; 9:1; 13:5; 16:7, 9; 19:8; 30:11-12; 33:21; 86:12; 89:50; 102:4; 105:3; 111:1; 119:7, 111; 138:1).
Passages for Further Study
Pss 7:9; 9:1; 13:2; 14:1; 16:7-9; 17:3; 19:8; 20:4; 21:2; 22:14, 26; 24:4; 26:2; 27:3, 14; 28:3, 7; 33:21; 34:17-18; 37:4; 38:8, 10; 51:10, 17; 55:4, 21; 57:7; 58:2; 61:2; 62:4, 8-10; 64:6; 69:20; 73:1, 7, 13, 21, 26; 78:8, 37; 81:12; 84:2; 86:12; 89:50; 95:8, 10; 102:4; 108:1; 109:22; 111:1; 119:70, 111, 145; 131:1; 138:1; 139:1-24; 140:2; 147:3
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
if I make my bed in Sheol
(Some words not found in UHB: if ascend heaven there you(ms) and,make_~_bed shəʼōl there,you )
“Making one’s bed” refers to staying somewhere. Alternate translation: “even if I stay in Sheol”