Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 55 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let death hit them suddenly.
⇔ Let them go down alive to Sheol,
⇔ because wickedness is where they live, right among them.![]()
OET-LV [fn] may_it_deceive[fn] on_them may_they_go_down Shəʼōl alive if/because evil_deeds are_in_sojourning-place_of_their in_their_inner_of_being.
55:16 Note: KJB: Ps.55.15
55:16 OSHB variant note: ישימות: (x-qere) ’יַשִּׁ֤י’: lemma_5377 morph_HVhj3ms id_19LQP יַשִּׁ֤י ’מָ֨וֶת’: lemma_4194 n_1.0.0 morph_HNcmsa id_19aiP מָ֨וֶת׀ ׀![]()
UHB 16 ישימות עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃ ‡
(16 yshymvt ˊālēymō yērədū shəʼōl ḩayyim kiy-rāˊōt biməgūrām bəqirbām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 55:15 verse available
BrTr No BrTr PSA 55:15 verse available
ULT Let death come suddenly on them;
⇔ let them go down alive to Sheol,
⇔ for wickedness is where they live, right among them.
UST My enemies are so wicked in their inner beings that it is as if wickedness lives in their homes and influences what they do.
⇔ So I hope that bad things happen to them that destroy them!
⇔ I wish that the earth would open up under them so that
⇔ they would go down alive to the place where dead people are.
BSB Let death seize them by surprise;
⇔ let them go down to Sheol alive,
⇔ for evil is with them in their homes.
MSB (Same as BSB above)
OEB May death suddenly take them,
⇔ may they go down to Sheol alive,
⇔ for evil lives in their homes and their hearts.
WEBBE Let death come suddenly on them.
⇔ Let them go down alive into Sheol.[fn]
⇔ For wickedness is amongst them, in their dwelling.
55:15 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET May death destroy them!
⇔ May they go down alive into Sheol!
⇔ For evil is in their dwelling place and in their midst.
LSV Desolations [are] on them,
They go down [to] Sheol—alive,
For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
FBV May death come quickly to them; may they go down into the grave alive, because evil finds its home in them.
T4T ⇔ I desire/hope that my enemies will die suddenly;
⇔ while they are still young, cause them to go down to the place where the dead people are.
⇔ They they think evil things.
LEB • Let death deceive them. May they descend to Sheol alive,
• because evil is in their home and heart .[fn]
55:? Literally “inward part”
BBE Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts.
Moff May he go to perdition!
⇔ Death seize all such!
⇔ May they go living to the world below,
⇔ swept off as their sins deserve!
JPS (55-16) May He incite death against them, let them go down alive into the nether-world; for evil is in their dwelling, and within them.
ASV Let death come suddenly upon them,
⇔ Let them go down alive into Sheol;
⇔ For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
DRA No DRA PSA 55:15 verse available
YLT Desolations [are] upon them, They go down [to] Sheol — alive, For wickedness [is] in their dwelling, in their midst.
Drby Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst.
RV Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
SLT Death shall lay waste upon them; they shall go down living to hades, for evils in their sojournings in the midst of them.
Wbstr Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
KJB-1769 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.[fn]
55.15 hell: or, the grave
KJB-1611 [fn]Let death seaze vpon them, and let them goe downe quicke into hell: for wickednes is in their dwellings, and among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
55:15 Or, the graue.
Bshps Let death sodainly come vpon them, let them go downe quicke into hell: for wickednes is in their dwellinges and among them.
(Let death suddenly come upon them, let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings and among them.)
Gnva Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them.
(Let death sense upon them: let them go down quick into the grave: for wickedness is in their dwellings, even in the midst of them.)
Cvdl As for me, I will call vnto God, and the LORDE shall helpe me.
(As for me, I will call unto God, and the LORD shall help me.)
Wycl No Wycl PSA 55:15 verse available
Luth die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
(the we/us friendly together were under us/to_us/ourselves; we/us walked/strolled in_the house(n) God’s to/for heap/pile(n).)
ClVg No ClVg PSA 55:15 verse available
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ישימות עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because evils are in their dwelling, in the midst of them, may desolations be upon them; may they go down to Sheol alive]
Note 2 topic: writing-pronouns
ישימות עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
The pronouns them and they refer to the enemies whom David first described in verse 3. He is talking about them as a group again after focusing on a specific one of them in verses 12–14. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [May desolations be upon my enemies; may they go down]
Note 3 topic: translate-alternativereadings
ישימות עָלֵ֗ימוֹ
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
This phrase is a translation of the written Hebrew text. Later Hebrew scribes, however, have recommended a correction in the margin of the text. You may want to follow this correction in your translation. Alternate translation: [May death seize upon them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ישימות עָלֵ֗ימוֹ
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
If this is the correct reading, David would be speaking of desolations as if they were objects that could be upon his enemies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May things happen to them that desolate them]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ישימות עָלֵ֗ימוֹ
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
If the correct reading is “May death seize upon them,” David would be speaking of death as if it were a living thing that could seize his enemies. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [May they die without being able to resist dying]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
David is alluding to the episode described in [Numbers 16:1–33](../num/16/01.md) in which men named Korah, Dathan, and Abiram rebelled against Moses, and Yahweh judged and punished them by having the ground open up so that they “went down to Sheol alive.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [may they go down to Sheol alive, just like the people who rebelled against Moses]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
David is speaking as if evils actually lived with his enemies in their dwelling. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: [evil is at home with them] or [they live in an environment that is constantly evil]
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
בִּמְגוּרָ֣ם
(Some words not found in UHB: which/who together take_sweet counsel in=house_of ʼElohīm walked in,a_crowd )
Here the word dwelling is singular in form, but it refers to the dwellings of all of David’s enemies as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “dwelling.” Alternate translation: [are in their dwellings]