Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 101:6

 PSA 101:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֵינַ,י
    2. 375239,375240
    3. Eyes my
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes,my
    7. S
    8. -
    9. 261070
    1. 375241
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 261071
    1. בְּ,נֶֽאֶמְנֵי
    2. 375242,375243
    3. in/on/at/with faithful
    4. -
    5. 539
    6. -R,VNrmpc
    7. in/on/at/with,faithful
    8. -
    9. -
    10. 261072
    1. 375244
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261073
    1. אֶרֶץ
    2. 375245
    3. of [the] earth
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa
    7. of_[the]_earth
    8. -
    9. -
    10. 261074
    1. לָ,שֶׁבֶת
    2. 375246,375247
    3. that dwell
    4. -
    5. 3427
    6. v-R,Vqc
    7. that,dwell
    8. -
    9. -
    10. 261075
    1. עִמָּדִ,י
    2. 375248,375249
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 261076
    1. הֹלֵךְ
    2. 375250
    3. [one who] walks
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [one_who]_walks
    8. -
    9. -
    10. 261077
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 375251,375252
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. -R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 261078
    1. תָּמִים
    2. 375253
    3. blameless
    4. -
    5. 8549
    6. -Aamsa
    7. blameless
    8. -
    9. -
    10. 261079
    1. הוּא
    2. 375254
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 261080
    1. יְשָׁרְתֵ,נִי
    2. 375255,375256
    3. minister to me
    4. -
    5. 8334
    6. vo-Vpi3ms,Sp1cs
    7. minister_to,me
    8. -
    9. -
    10. 261081
    1. 375257
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 261082

OET (OET-LV)Eyes_my in/on/at/with_faithful of_[the]_earth that_dwell with_me [one_who]_walks in/on/at/with_way blameless he minister_to_me.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

I will look to the faithful of the land to sit at my side

(Some words not found in UHB: eyes,my in/on/at/with,faithful earth/land that,dwell with=me walks in/on/at/with,way entire/complete/moral he/it minister_to,me )

This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: “I will allow the faithful of the land to live with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

the faithful

(Some words not found in UHB: eyes,my in/on/at/with,faithful earth/land that,dwell with=me walks in/on/at/with,way entire/complete/moral he/it minister_to,me )

This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: “the faithful people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

walk in the way of integrity

(Some words not found in UHB: eyes,my in/on/at/with,faithful earth/land that,dwell with=me walks in/on/at/with,way entire/complete/moral he/it minister_to,me )

Here David speaks about “living” as if it were “walking.” Alternate translation: “live in a way that is honest and right” or “live lives full of integrity”

TSN Tyndale Study Notes:

101:6 The psalmist surrounds himself with people who are also committed to integrity (101:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Eyes my
    2. -
    3. 5418
    4. 375239,375240
    5. -Ncbdc,Sp1cs
    6. S
    7. -
    8. 261070
    1. in/on/at/with faithful
    2. -
    3. 821,672
    4. 375242,375243
    5. -R,VNrmpc
    6. -
    7. -
    8. 261072
    1. of [the] earth
    2. -
    3. 420
    4. 375245
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 261074
    1. that dwell
    2. -
    3. 3430,3075
    4. 375246,375247
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 261075
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 375248,375249
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261076
    1. [one who] walks
    2. -
    3. 1767
    4. 375250
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 261077
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 821,1532
    4. 375251,375252
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 261078
    1. blameless
    2. -
    3. 7830
    4. 375253
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 261079
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 375254
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 261080
    1. minister to me
    2. -
    3. 7366
    4. 375255,375256
    5. vo-Vpi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261081

OET (OET-LV)Eyes_my in/on/at/with_faithful of_[the]_earth that_dwell with_me [one_who]_walks in/on/at/with_way blameless he minister_to_me.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 101:6 ©