Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 12 V1V3V4V5V6V7V8

OET interlinear PSA 12:2

 PSA 12:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 352567
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 244700
    1. הוֹשִׁיעָ,ה
    2. 352568,352569
    3. save
    4. -
    5. 3467
    6. V-Vhv2ms,Sh
    7. save,
    8. -
    9. -
    10. 244701
    1. יְהוָה
    2. 352570
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 244702
    1. כִּי
    2. 352571
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 244703
    1. 352572
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244704
    1. גָמַר
    2. 352573
    3. he has come to an end
    4. -
    5. 1584
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 244705
    1. חָסִיד
    2. 352574
    3. +the faithful
    4. -
    5. 2623
    6. S-Aamsa
    7. [the]_faithful
    8. -
    9. -
    10. 244706
    1. כִּי
    2. 352575
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 244707
    1. 352576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 244708
    1. פַסּוּ
    2. 352577
    3. they have vanished
    4. -
    5. 6461
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_vanished
    8. -
    9. -
    10. 244709
    1. אֱמוּנִים
    2. 352578
    3. faithful people
    4. -
    5. 539
    6. S-Aampa
    7. faithful_[people]
    8. -
    9. -
    10. 244710
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 352579,352580
    3. from (the) sons
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. -
    9. 244711
    1. אָדָם
    2. 352581
    3. humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. -
    10. 244712
    1. 352582
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 244713

OET (OET-LV)[fn] save Oh_YHWH if/because he_has_come_to_an_end the_faithful if/because they_have_vanished faithful_people from_(the)_sons humankind.


12:2 Note: KJB: Ps.12.1

OET (OET-RV)Everyone says empty words to their neighbours.
 ⇔ ≈ Everyone speaks with flattering lips and deceitful motives.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥⁠הוּ

(Some words not found in UHB: save, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )

The psalmist is not referring to a specific Man. He means all wicked people among mankind in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [Mankind speaks with falsehood with their neighbors]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שָׁ֤וְא

(Some words not found in UHB: save, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )

If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [lies] or [what is untrue]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

רֵ֫עֵ֥⁠הוּ

(Some words not found in UHB: save, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )

Here the psalmist is speaking as if anyone a person speaks to were actually their neighbor. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [other people]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת בְּ⁠לֵ֖ב וָ⁠לֵ֣ב

(Some words not found in UHB: save, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )

These two phrases, with lip of smoothness and with a heart and a heart, mean very similar things. The second emphasizes the meaning of the first by repeating a similar idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [with deceptive flattery]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת

(Some words not found in UHB: save, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )

The psalmist is using lip of smoothness as a common expression of his culture to mean “flattering speech.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with flattering words]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת & בְּ⁠לֵ֖ב וָ⁠לֵ֣ב

(Some words not found in UHB: save, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )

The psalmist is using with a heart and a heart as a common expression of his culture to mean “with divided loyalty” or “with deceitful intentions.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [with deceitful hearts] or [speaking dishonestly]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. save
    2. -
    3. 3314,1819
    4. 352568,352569
    5. V-Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 244701
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 352570
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 244702
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 352571
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 244703
    1. he has come to an end
    2. -
    3. 1537
    4. 352573
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 244705
    1. +the faithful
    2. -
    3. 2592
    4. 352574
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 244706
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 352575
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 244707
    1. they have vanished
    2. -
    3. 6385
    4. 352577
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 244709
    1. faithful people
    2. -
    3. 43
    4. 352578
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 244710
    1. from (the) sons
    2. -
    3. 4129,1043
    4. 352579,352580
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 244711
    1. humankind
    2. -
    3. 638
    4. 352581
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 244712

OET (OET-LV)[fn] save Oh_YHWH if/because he_has_come_to_an_end the_faithful if/because they_have_vanished faithful_people from_(the)_sons humankind.


12:2 Note: KJB: Ps.12.1

OET (OET-RV)Everyone says empty words to their neighbours.
 ⇔ ≈ Everyone speaks with flattering lips and deceitful motives.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 12:2 ©