Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone says empty words to their neighbours.
⇔ ≈Everyone speaks with flattering lips and deceitful motives.
OET-LV [fn] falsehood they_speak each with his/its_neighbour a_lip_of flattering_words in/on/at/with_heart and_heart they_speak.
12:3 Note: KJB: Ps.12.2
UHB 3 שָׁ֤וְא ׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָק֑וֹת בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃ ‡
(3 shāvəʼ yədabrū ʼiysh ʼet-rēˊēhū səfat ḩₐlāqōt bəlēⱱ vālēⱱ yədabērū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπʼ ἐμέ;
(Heōs tinos thaʸsomai boulas en psuⱪaʸ mou, odunas en kardia mou haʸmeras; heōs pote hupsōthaʸsetai ho eⱪthros mou epʼ eme; )
BrTr How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me?
ULT Everyone says empty words to his neighbor;
⇔ everyone speaks with flattering lips and a double heart.
UST Everyone tells lies to other people;
⇔ they deceive others by flattering them, but they tell lies.
BSB They lie to one another;
⇔ they speak with flattering lips and a double heart.
OEB One lies to another, speaking empty lies,
⇔ with flattering lips and false hearts they speak.
WEBBE Everyone lies to his neighbour.
⇔ They speak with flattering lips, and with a double heart.
WMBB (Same as above)
NET People lie to one another;
⇔ they flatter and deceive.
LSV They each speak vanity with his neighbor,
Lip of flattery! With heart and heart they speak.
FBV Everyone lies to their neighbors. They flatter with nice talk, but they don't mean what they say.[fn]
12:2 Literally, they have “double hearts.”
T4T Everyone tells lies to other people;
⇔ they deceive others by ◄flattering them/saying good things about them that they know are not true►.
LEB • They speak falseness to each other .[fn] With flattering lips,
• with a double heart[fn] they speak.
BBE Everyone says false words to his neighbour: their tongues are smooth in their talk, and their hearts are full of deceit.
Moff Empty and false are man’s words to his fellow;
⇔ they talk with flattering lips and double minds.
JPS (12-3) They speak falsehood every one with his neighbour; with flattering lip, and with a double heart, do they speak.
ASV They speak falsehood every one with his neighbor:
⇔ With flattering lip, and with a double heart, do they speak.
DRA How long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day?
YLT Vanity they speak each with his neighbour, Lip of flattery! With heart and heart they speak.
Drby They speak falsehood every one with his neighbour: [with] flattering lip, with a double heart, do they speak.
RV They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lip, and with a double heart, do they speak.
Wbstr They speak vanity every one with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak.
KJB-1769 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.[fn]
12.2 a double…: Heb. an heart and an heart
KJB-1611 [fn]They speake vanitie euery one with his neighbour: with flattering lips, and with a double heart do they speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:2 Hebr. an heart, and an heart.
Bshps Euery one vseth vayne talke with his neyghbour: and speaketh with a double heart out of flatteryng lippes.
(Every one useth vain talk with his neighbour: and speaketh/speaks with a double heart out of flatteryng lips.)
Gnva They speake deceitfully euery one with his neighbour, flattering with their lips, and speake with a double heart.
(They speak deceitfully every one with his neighbour, flattering with their lips, and speak with a double heart. )
Cvdl Euery man telleth lyes to his neghbor, they do but flater with their lippes and dissemble in their herte.
(Every man telleth lies to his neghbor, they do but flater with their lips and dissemble in their heart.)
Wycl Hou long schal Y sette counsels in my soule; sorewe in my herte bi dai?
(How long shall I set counsels in my soul; sorrow in my heart by dai?)
Luth Hilf, HErr, die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern.
(Hilf, LORD, the Heiligen have abgenommen, and the/of_the Gläubigen is wenig under the Menschenkindern.)
ClVg quamdiu ponam consilia in anima mea; dolorem in corde meo per diem?[fn]
(quamdiu ponam consilia in anima mea; dolorem in corde mine through diem? )
12.2 Quandiu. CAS. Magnus ardor sustinentis, etc., usque ad quia spes protrahitur. Consilia. AUG. Consilio non est opus, etc., usque ad dolens precansque æterna.
12.2 Quandiu. CAS. Magnus ardor sustinentis, etc., until to because spes protrahitur. Consilia. AUG. Consilio not/no it_is opus, etc., until to dolens precansque æterna.
Ps 12 This community lament seeks the Lord’s help against the prevalence of evil. Because of the Lord’s answer, the godly can face the future knowing that God protects them.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
Everyone says & everyone speaks
(Some words not found in UHB: help, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )
The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
everyone speaks with flattering lips and a double heart
(Some words not found in UHB: help, YHWH that/for/because/then/when no_longer godly that/for/because/then/when vanished faithful from=(the)_sons humankind )
Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See also: figs-metaphor)