Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 3:3

 PSA 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 350825
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 243407
    1. רַבִּים
    2. 350826
    3. many [people]
    4. -
    5. s-Aampa
    6. many_[people]
    7. -
    8. Y-1021
    9. 243408
    1. אֹמְרִים
    2. 350827
    3. [are] saying
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqrmpa
    7. [are]_saying
    8. -
    9. -
    10. 243409
    1. לְ,נַפְשִׁ,י
    2. 350828,350829,350830
    3. of soul my
    4. -
    5. 5315
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. of,soul,my
    8. -
    9. -
    10. 243410
    1. אֵין
    2. 350831
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 243411
    1. יְשׁוּעָתָ,ה
    2. 350832,350833
    3. help
    4. -
    5. 3444
    6. -Ncfsa,Sh
    7. help,
    8. -
    9. -
    10. 243412
    1. לּ,וֹ
    2. 350834,350835
    3. for him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 243413
    1. בֵ,אלֹהִים
    2. 350836,350837
    3. in/on/at/with god
    4. -
    5. 430
    6. -R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 243414
    1. סֶֽלָה
    2. 350838
    3. Selah
    4. -
    5. 5542
    6. -Tj
    7. Selah
    8. -
    9. -
    10. 243415
    1. 350839
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243416

OET (OET-LV)[fn] many_[people] [are]_saying of_soul_my there_[is]_not help for_him/it in/on/at/with_god Selah.


3:3 Note: KJB: Ps.3.2

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many saying of,soul,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )

Here, shield represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ֝בוֹדִ֗⁠י

(Some words not found in UHB: many saying of,soul,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )

Because Yahweh is the actor in all the other actions in this verse, calling Yahweh his glory probably means that Yahweh gives the author glory or honor. Since the author has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: many saying of,soul,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )

Lifting the author’s head could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne”

TSN Tyndale Study Notes:

3:3 The psalmist contrasts the contention of his enemies (3:2) with the Lord’s provision. The Lord is a shield for his people; he turns their defeat and shame into victory and glory.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. many [people]
    2. -
    3. 6689
    4. 350826
    5. s-Aampa
    6. -
    7. Y-1021
    8. 243408
    1. [are] saying
    2. -
    3. 673
    4. 350827
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 243409
    1. of soul my
    2. -
    3. 3430,4719
    4. 350828,350829,350830
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 243410
    1. there [is] not
    2. -
    3. 494
    4. 350831
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 243411
    1. help
    2. -
    3. 2784,1658
    4. 350832,350833
    5. -Ncfsa,Sh
    6. -
    7. -
    8. 243412
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 350834,350835
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243413
    1. in/on/at/with god
    2. -
    3. 821,62
    4. 350836,350837
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 243414
    1. Selah
    2. -
    3. 5023
    4. 350838
    5. -Tj
    6. -
    7. -
    8. 243415

OET (OET-LV)[fn] many_[people] [are]_saying of_soul_my there_[is]_not help for_him/it in/on/at/with_god Selah.


3:3 Note: KJB: Ps.3.2

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 3:3 ©