Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 3 V1V2V4V5V6V7V8

Parallel PSA 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 3:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ But you, Yahweh, protect me like a shield.
 ⇔ You honour and encourage me.

OET-LV[fn] and_you(ms) Oh_YHWH are_a_shield around_me glory_of_my and_lifts_up my_head.


3:4 Note: KJB: Ps.3.3

UHB4 וְ⁠אַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י כְּ֝בוֹדִ֗⁠י וּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י׃
   (4 və⁠ʼattāh yhwh māgēn baˊₐdi⁠y kəⱱōdi⁠y ū⁠mērim roʼshi⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου, οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ· διάψαλμα.
   (Polloi legousi taʸ psuⱪaʸ mou, ouk esti sōtaʸria autōi en tōi Theōi autou; diapsalma. )

BrTrMany say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. [fn]Pause.


3:3 The word Διάψαλμα (Selah) has been rendered Pause, as most intelligible to the English reader.

ULT  ⇔ But you, Yahweh, are a shield behind me,
 ⇔ my glory, and the lifter up of my head.

UST  ⇔ But Yahweh, you are like a shield that protects me.
 ⇔ You greatly honor me, and you encourage me.

BSBBut You, O LORD, are a shield around me, my glory, and the One who lifts my head.
 ⇔ 

MSBBut You, O LORD, are a shield around me, my glory, and the One who lifts my head.
 ⇔ 


OEB  ⇔ But you, Lord, are shield about me,
 ⇔ my glory, who lifts up my head.

WEBBEBut you, LORD, are a shield around me,
 ⇔ my glory, and the one who lifts up my head.

WMBB (Same as above)

NETBut you, Lord, are a shield that protects me;
 ⇔ you are my glory and the one who restores me.

LSVAnd You, O YHWH, [are] a shield for me,
My glory, and lifter up of my head.

FBVBut you, Lord, are a shield protecting me. You give me victory;[fn] you hold my head high.


3:3 Literally, “you are my glory” which makes little sense in English.

T4T  ⇔ But Yahweh, you are like a shield that protects me [MET].
 ⇔ You greatly honor me, and you encourage me (OR, enable me to triumph over my enemies) [IDM].

LEBNo LEB PSA book available

BBEBut your strength, O Lord, is round me, you are my glory and the lifter up of my head.

MoffAh, but thou shieldest me, O thou Eternal,
 ⇔ in triumph, thou whom I glorify!

JPS(3-4) But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.

ASVBut thou, O Jehovah, art a shield about me;
 ⇔ My glory, and the lifter up of my head.

DRAMany say to my soul: There is no salvation for him in his God.

YLTAnd Thou, O Jehovah, [art] a shield for me, My honour, and lifter up of my head.

DrbyBut thou, Jehovah, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.

RVBut thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head.
   (But thou/you, Oh LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head. )

SLTAnd thou, Jehovah, a shield about me: my glory, and lifting up my head.

WbstrBut thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of my head.

KJB-1769But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.[fn]
   (But thou/you, Oh LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. )


3.3 for: or, about

KJB-1611But thou, O LORD, art a shield [fn]for me; my glory, and the lifter vp of mine head.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:3 Or, about.

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaBut thou Lord art a buckler for me: my glory, and the lifter vp of mine head.
   (But thou/you Lord art a buckler for me: my glory, and the lifter up of mine head. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgmulti dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.[fn]
   (multi they_say soul my: Not/No it_is health/safety themselves in/into/on to_God his. )


3.3 Multi dicunt, etc. AUG. Vel hoc dicit unusquisque qui a vitiis et cupiditatibus impugnatur. Dicunt animæ: Non est salus, etc. Coacervatione vitiorum subrepit desperatio sanitatis, quasi vitiis insultantibus animæ; vel etiam diabolis et angelis ejus, per suggestiones.


3.3 Multi they_say, etc. AUG. Or this he_says each_one/everybody who from vitiis and cupiditatibus impugnatur. Sayunt soul: Not/No it_is health/safety, etc. Coacervatione spoil/with_faultrum subrepit desperatio sanitatis, as_if vitiis insultantibus soul; or also diabolis and messengers/angels his, through suggestiones.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:3 The psalmist contrasts the contention of his enemies (3:2) with the Lord’s provision. The Lord is a shield for his people; he turns their defeat and shame into victory and glory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑⁠י

(Some words not found in UHB: many saying of,soul_of,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )

Here, shield represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ֝בוֹדִ֗⁠י

(Some words not found in UHB: many saying of,soul_of,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )

Because Yahweh is the actor in all the other actions in this verse, calling Yahweh his glory probably means that Yahweh gives the author glory or honor. Since the author has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מֵרִ֥ים רֹאשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: many saying of,soul_of,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )

Lifting the author’s head could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne”

BI Psa 3:3 ©