Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ But you, Yahweh, protect me like a shield.
⇔ You honour and encourage me.
OET-LV [fn] and_you(ms) Oh_YHWH are_a_shield around_me glory_of_my and_lifts_up my_head.
3:4 Note: KJB: Ps.3.3
UHB 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ ‡
(4 vəʼattāh yhwh māgēn baˊₐdiy kəⱱōdiy ūmērim roʼshiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου, οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ· διάψαλμα.
(Polloi legousi taʸ psuⱪaʸ mou, ouk esti sōtaʸria autōi en tōi Theōi autou; diapsalma. )
BrTr Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. [fn]Pause.
3:3 The word Διάψαλμα (Selah) has been rendered Pause, as most intelligible to the English reader.
ULT ⇔ But you, Yahweh, are a shield behind me,
⇔ my glory, and the lifter up of my head.
UST ⇔ But Yahweh, you are like a shield that protects me.
⇔ You greatly honor me, and you encourage me.
BSB But You, O LORD, are a shield around me,
⇔ my glory, and the One who lifts my head.
OEB ⇔ But you, Lord, are shield about me,
⇔ my glory, who lifts up my head.
WEBBE But you, LORD, are a shield around me,
⇔ my glory, and the one who lifts up my head.
WMBB (Same as above)
NET But you, Lord, are a shield that protects me;
⇔ you are my glory and the one who restores me.
LSV And You, O YHWH, [are] a shield for me,
My glory, and lifter up of my head.
FBV But you, Lord, are a shield protecting me. You give me victory;[fn] you hold my head high.
3:3 Literally, “you are my glory” which makes little sense in English.
T4T ⇔ But Yahweh, you are like a shield that protects me [MET].
⇔ You greatly honor me, and you encourage me (OR, enable me to triumph over my enemies) [IDM].
LEB • But[fn] you, Yahweh, are a shield around me, my glory and the one who lifts up my head.
3:? Or “And”
BBE But your strength, O Lord, is round me, you are my glory and the lifter up of my head.
Moff Ah, but thou shieldest me, O thou Eternal,
⇔ in triumph, thou whom I glorify!
JPS (3-4) But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.
ASV But thou, O Jehovah, art a shield about me;
⇔ My glory, and the lifter up of my head.
DRA Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
YLT And Thou, O Jehovah, [art] a shield for me, My honour, and lifter up of my head.
Drby But thou, Jehovah, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.
RV But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head.
Wbstr But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of my head.
KJB-1769 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.[fn]
(But thou/you, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. )
3.3 for: or, about
KJB-1611 But thou, O LORD, art a shield [fn]for me; my glory, and the lifter vp of mine head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:3 Or, about.
Bshps But thou O God art a buckler for me: thou art my worship, and the lifter vp of my head.
(But thou/you O God art a buckler for me: thou/you art my worship, and the lifter up of my head.)
Gnva But thou Lord art a buckler for me: my glory, and the lifter vp of mine head.
(But thou/you Lord art a buckler for me: my glory, and the lifter up of mine head. )
Cvdl Sela But thou (o LORDE) art my defender, my worshipe, ad the lifter vp of my heade.
(Sela But thou/you (o LORD) art my defender, my worshipe, ad the lifter up of my head.)
Wycl many men rysen ayens me. Many men seien of my soule, Noon helthe is to hym in his God.
(many men risen against me. Many men said of my soul, Noon health is to him in his God.)
Luth Viele sagen von meiner SeeLE: Sie hat keine Hilfe bei GOtt. Sela.
(Viele say from mine SeeLE: They/She has no Hilfe at God. Sela.)
ClVg multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.[fn]
(multi dicunt animæ meæ: Non it_is salus ipsi in Deo his. )
3.3 Multi dicunt, etc. AUG. Vel hoc dicit unusquisque qui a vitiis et cupiditatibus impugnatur. Dicunt animæ: Non est salus, etc. Coacervatione vitiorum subrepit desperatio sanitatis, quasi vitiis insultantibus animæ; vel etiam diabolis et angelis ejus, per suggestiones.
3.3 Multi dicunt, etc. AUG. Vel this he_says unusquisque who from vitiis and cupiditatibus impugnatur. Dicunt animæ: Non it_is salus, etc. Coacervatione vitiorum subrepit desperatio sanitatis, as_if vitiis insultantibus animæ; or also diabolis and angelis his, through suggestiones.
3:3 The psalmist contrasts the contention of his enemies (3:2) with the Lord’s provision. The Lord is a shield for his people; he turns their defeat and shame into victory and glory.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י
(Some words not found in UHB: many saying of,soul_of,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )
Here, shield represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּ֝בוֹדִ֗י
(Some words not found in UHB: many saying of,soul_of,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )
Because Yahweh is the actor in all the other actions in this verse, calling Yahweh his glory probably means that Yahweh gives the author glory or honor. Since the author has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי
(Some words not found in UHB: many saying of,soul_of,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )
Lifting the author’s head could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne”