Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_you(ms) Oh_YHWH [are]_a_shield around_me glory_my and_lifts_up my_head.
3:4 Note: KJB: Ps.3.3
UHB 4 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ ‡
(4 vəʼattāh yhwh māgēn baˊₐdiy kəⱱōdiy ūmērim roʼshiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου, οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ· διάψαλμα.
(Polloi legousi taʸ psuⱪaʸ mou, ouk esti sōtaʸria autōi en tōi Theōi autou; diapsalma. )
BrTr Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. [fn]Pause.
3:3 The word Διάψαλμα (Selah) has been rendered Pause, as most intelligible to the English reader.
ULT ⇔ But you, Yahweh, are a shield behind me,
⇔ my glory, and the lifter up of my head.
UST ⇔ But Yahweh, you are like a shield that protects me.
⇔ You greatly honor me, and you encourage me.
BSB But You, O LORD, are a shield around me,
⇔ my glory, and the One who lifts my head.
OEB ⇔ But you, Lord, are shield about me,
⇔ my glory, who lifts up my head.
WEBBE But you, LORD, are a shield around me,
⇔ my glory, and the one who lifts up my head.
WMBB (Same as above)
NET But you, Lord, are a shield that protects me;
⇔ you are my glory and the one who restores me.
LSV And You, O YHWH, [are] a shield for me,
My glory, and lifter up of my head.
FBV But you, Lord, are a shield protecting me. You give me victory;[fn] you hold my head high.
3:3 Literally, “you are my glory” which makes little sense in English.
T4T ⇔ But Yahweh, you are like a shield that protects me [MET].
⇔ You greatly honor me, and you encourage me (OR, enable me to triumph over my enemies) [IDM].
LEB • [fn] you, Yahweh, are a shield around me, my glory and the one who lifts up my head.
3:? Or “And”
BBE But your strength, O Lord, is round me, you are my glory and the lifter up of my head.
Moff Ah, but thou shieldest me, O thou Eternal,
⇔ in triumph, thou whom I glorify!
JPS (3-4) But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.
ASV But thou, O Jehovah, art a shield about me;
⇔ My glory, and the lifter up of my head.
DRA Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
YLT And Thou, O Jehovah, [art] a shield for me, My honour, and lifter up of my head.
Drby But thou, Jehovah, art a shield about me; my glory, and the lifter up of my head.
RV But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head.
Wbstr But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of my head.
KJB-1769 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.[fn]
(But thou/you, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. )
3.3 for: or, about
KJB-1611 But thou, O LORD, art a shield [fn]for me; my glory, and the lifter vp of mine head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:3 Or, about.
Bshps But thou O God art a buckler for me: thou art my worship, and the lifter vp of my head.
(But thou/you O God art a buckler for me: thou/you art my worship, and the lifter up of my head.)
Gnva But thou Lord art a buckler for me: my glory, and the lifter vp of mine head.
(But thou/you Lord art a buckler for me: my glory, and the lifter up of mine head. )
Cvdl Sela But thou (o LORDE) art my defender, my worshipe, ad the lifter vp of my heade.
(Sela But thou/you (o LORD) art my defender, my worshipe, ad the lifter up of my head.)
Wycl many men rysen ayens me. Many men seien of my soule, Noon helthe is to hym in his God.
(many men risen against me. Many men said of my soul, Noon health is to him in his God.)
Luth Viele sagen von meiner SeeLE: Sie hat keine Hilfe bei GOtt. Sela.
(Viele say from my SeeLE: They/She has no Hilfe at God. Sela.)
ClVg multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.[fn]
(multi dicunt animæ meæ: Non it_is salus ipsi in Deo his. )
3.3 Multi dicunt, etc. AUG. Vel hoc dicit unusquisque qui a vitiis et cupiditatibus impugnatur. Dicunt animæ: Non est salus, etc. Coacervatione vitiorum subrepit desperatio sanitatis, quasi vitiis insultantibus animæ; vel etiam diabolis et angelis ejus, per suggestiones.
3.3 Multi dicunt, etc. AUG. Vel this dicit unusquisque who from vitiis and cupiditatibus impugnatur. Dicunt animæ: Non it_is salus, etc. Coacervatione vitiorum subrepit desperatio sanitatis, as_if vitiis insultantibus animæ; or also diabolis and angelis his, through suggestiones.
3:3 The psalmist contrasts the contention of his enemies (3:2) with the Lord’s provision. The Lord is a shield for his people; he turns their defeat and shame into victory and glory.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י
(Some words not found in UHB: many saying of,soul,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )
Here, shield represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּ֝בוֹדִ֗י
(Some words not found in UHB: many saying of,soul,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )
Because Yahweh is the actor in all the other actions in this verse, calling Yahweh his glory probably means that Yahweh gives the author glory or honor. Since the author has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי
(Some words not found in UHB: many saying of,soul,my not help, for=him/it in/on/at/with,God selah )
Lifting the author’s head could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne”