Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 98 V1V2V3V4V5V6V8V9

OET interlinear PSA 98:7

 PSA 98:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִרְעַם
    2. 374898
    3. Let it thunder
    4. -
    5. 7481
    6. V-Vqi3ms
    7. let_it_thunder
    8. S
    9. -
    10. 260817
    1. הַ,יָּם
    2. 374899,374900
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 260818
    1. וּ,מְלֹא,וֹ
    2. 374901,374902,374903
    3. and what of fills it
    4. -
    5. 4393
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,what_of,fills_it
    8. -
    9. -
    10. 260819
    1. תֵּבֵל
    2. 374904
    3. +the world
    4. -
    5. 8398
    6. S-Ncfsa
    7. [the]_world
    8. -
    9. -
    10. 260820
    1. וְ,יֹשְׁבֵי
    2. 374905,374906
    3. and those who dwell of
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqrmpc
    7. and,[those_who]_dwell_of
    8. -
    9. -
    10. 260821
    1. בָ,הּ
    2. 374907,374908
    3. in it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in,it
    7. -
    8. -
    9. 260822
    1. 374909
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 260823

OET (OET-LV)Let_it_thunder the_sea and_what_of_fills_it the_world and_those_who_dwell_of in_it.

OET (OET-RV)Let the sea and everything in it roar,
 ⇔ along with the world and everyone living in it.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מְלֹא֑⁠וֹ

and,what_of,fills_it

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and let its fullness roar]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מְלֹא֑⁠וֹ

and,what_of,fills_it

By its fullness, the psalmist means all the creatures that live in the sea. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and everything that fills it]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

תֵּ֝בֵ֗ל וְ⁠יֹ֣שְׁבֵי בָֽ⁠הּ

(Some words not found in UHB: roar the=sea and,what_of,fills_it world and,[those_who]_dwell_of in,it )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [let the world and the dwellers in it roar]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

תֵּ֝בֵ֗ל

(Some words not found in UHB: roar the=sea and,what_of,fills_it world and,[those_who]_dwell_of in,it )

Here the psalmist is speaking of the world as if it were a living thing that could shout. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [let it be as though the world were shouting]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let it thunder
    2. -
    3. 7314
    4. 374898
    5. V-Vqi3ms
    6. S
    7. -
    8. 260817
    1. the sea
    2. -
    3. 1893,3237
    4. 374899,374900
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 260818
    1. and what of fills it
    2. -
    3. 1987,3938,1978
    4. 374901,374902,374903
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 260819
    1. +the world
    2. -
    3. 8258
    4. 374904
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 260820
    1. and those who dwell of
    2. -
    3. 1987,3311
    4. 374905,374906
    5. SV-C,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 260821
    1. in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 374907,374908
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 260822

OET (OET-LV)Let_it_thunder the_sea and_what_of_fills_it the_world and_those_who_dwell_of in_it.

OET (OET-RV)Let the sea and everything in it roar,
 ⇔ along with the world and everyone living in it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 98:7 ©