Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 98 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_it_thunder the_sea and_all_that_fills_it [the]_world and_live in/on/at/with_it.
UHB יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ ‡
(yirˊam hayyām ūməloʼō tēⱱēl vəyoshⱱēy ⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
(en stulōi nefelaʸs elalei pros autous; efulasson ta marturia autou, kai ta prostagmata ha edōken autois. )
BrTr He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them.
ULT Let the sea shout and everything in it,
⇔ the world and those who live in it!
UST The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
⇔ Everyone on the earth should sing!
BSB ⇔ Let the sea resound, and all that fills it,
⇔ the world, and all who dwell in it.
OEB ⇔ Let the sea and its fulness roar,
⇔ the world and the dwellers upon it.
WEBBE Let the sea roar with its fullness;
⇔ the world, and those who dwell therein.
WMBB (Same as above)
NET Let the sea and everything in it shout,
⇔ along with the world and those who live in it!
LSV The sea and its fullness roar,
The world and the inhabitants in it.
FBV Let the sea and everything in it shout with praise, together with the earth and everything living in it.
T4T ⇔ The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
⇔ Everyone on the earth should sing!
LEB • [fn] its fullness roar, the world and those who live in it.
98:? Hebrew “and”
BBE Let the sea be thundering, with all its waters; the world, and all who are living in it;
Moff Let the sea and all within it thunder praise,
⇔ the world and its inhabitants,
JPS Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
ASV Let the sea roar, and the fulness thereof;
⇔ The world, and they that dwell therein;
DRA He spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them.
YLT Roar doth the sea and its fulness, The world and the inhabitants in it.
Drby Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
RV Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
Wbstr Let the sea roar, and the fullness of it, the world, and they that dwell therein.
KJB-1769 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.[fn]
98.7 the fulness…: or, all it containeth
KJB-1611 Let the sea roare, and the fulnesse thereof: the world, and they that dwell therein.
Bshps Let the sea make a noyse, and that is within it: the rounde worlde, and they that dwell therin.
(Let the sea make a noise, and that is within it: the round world, and they that dwell therein.)
Gnva Let the sea roare, and all that therein is, the world, and they that dwell therein.
Cvdl With trompettes also & shawmes: O shewe youre selues ioyfull before the LORDE the kynge.
(With trompettes also and shawmes: O show yourselves joyful before the LORD the king.)
Wycl in a piler of cloude he spak to hem. Thei kepten hise witnessyngis; and the comaundement which he yaf to hem.
(in a pillar of cloud he spake to them. They kepten his witnessingis; and the commandment which he gave to them.)
Luth Das Meer brause, und was drinnen ist, der Erdboden, und die drauf wohnen.
(The sea brause, and what/which drinnen is, the/of_the Erdboden, and the on_it reside.)
ClVg in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, et præceptum quod dedit illis.[fn]
(in columna nubis loquebatur to them. Custodiebant testimonia his, and præceptum that he_gave illis. )
98.7 Columna. CASS. Fortitudo et decor domus. In hac specie loquebatur, quæ nuntiabat Ecclesiam, vel carnem, sed tunc in nube, modo aperte per Filium: Nubis loquebatur ad eos. ID. Ad eos ergo tunc in nube, qui jam nobis loquitur in scabello, id est, in carne assumpta aperte. Testimonia ejus et præcepta. ID. Testimonium est per signa aliqua præcedentis rei posita significatio: unde sæpe in lege dicitur: Hoc erit vobis in testimonium. Præcepta sunt sicut præcepta legis per Moysen data.
98.7 Columna. CASS. Fortitudo and decor domus. In hac specie loquebatur, which nuntiabat Ecclesiam, or carnem, but tunc in nube, modo aperte through Son: Nubis loquebatur to them. ID. Ad them therefore tunc in nube, who yam us loquitur in scabello, id it_is, in carne assumpta aperte. Testimonia his and præcepta. ID. Testimonium it_is through signa aliqua præcedentis rei posita significatio: whence sæpe in lege it_is_said: This will_be to_you in testimony. Præcepta are like præcepta legis through Moysen data.
Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Let the sea shout and everything in it
(Some words not found in UHB: roar the=sea and,all_that_fills,it world and,live in/on/at/with,it )
The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: “Let it be as if the sea and everything in it were shouting”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
the world and those who live in it
(Some words not found in UHB: roar the=sea and,all_that_fills,it world and,live in/on/at/with,it )
The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: “and let it be as if the world and those who live in it were shouting” (See also: figs-personification)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
the world
(Some words not found in UHB: roar the=sea and,all_that_fills,it world and,live in/on/at/with,it )
This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world”