Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_heard_they DOM all the_words they_were_in_dread each to his/its_neighbour and_they_said to Bārūk certainly_(tell) we_will_tell to/for_the_king DOM all the_words the_these.
UHB וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vayəhiy kəshāməˊām ʼet-kāl-haddəⱱārim pāḩₐdū ʼiysh ʼel-rēˊēhū vayyoʼmərū ʼel-bārūk haggēyd naggīd lammelek ʼēt kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 36:16 verse available
BrTr No BrTr JER 36:16 verse available
ULT It happened that when they heard all these words, each man turned in fear to the one next to him and said to Baruch, “We must certainly report all of these words to the king.”
UST After they had heard all the messages, they were afraid. They looked at each other and then they said, “We must tell these messages to the king!”
BSB § When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.”
OEB When they had heard it all, they turned to one another in consternation, exclaiming to Baruch that they were bound to inform the king of all this.
WEBBE Now when they had heard all the words, they turned in fear one towards another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
WMBB (Same as above)
NET When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
LSV and it comes to pass, when they hear all the words, they have been afraid—one to another—and say to Baruch, “We surely declare all these words to the king.”
FBV After they'd heard everything, they were frightened and looked at each other. They said to Baruch, “We've got to tell the king about all this.”
T4T After they had heard all the messages, they were afraid. They looked at each other and then they said, “We must tell these messages to the king!”
LEB And then,[fn] the moment of their hearing all the words, they turned to one another in alarm[fn] and they said to Baruch, “We must certainly report all these words to the king!”
36:16 Literally “And it was”
36:16 Literally “they approached in trepidation each one to his neighbor”
BBE Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.
Moff No Moff JER book available
JPS Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.'
ASV Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
DRA And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
YLT and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, 'We do surely declare to the king all these words.'
Drby And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.
RV Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Wbstr Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
KJB-1769 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
KJB-1611 Now it came to passe when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and sayd vnto Baruch, Wee will surely tell the King of all these words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We will certifie the king of al these wordes.
(Now when they had heard all the words, they were abashed one upon another, and said unto Baruch: We will certifie the king of all these words.)
Gnva Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, and said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.
(Now when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will certifie the King of all these words. )
Cvdl Now when they had herde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We wil certifie the kinge of all these wordes
(Now when they had heard all the words, they were abashed one upon another, and said unto Baruch: We will certifie the king of all these words)
Wycl Therfor whanne thei hadden herd alle the wordis, thei wondriden ech man to his neiybore, and thei seiden to Baruc, Owen we to telle to the kyng alle these wordis?
(Therefore when they had heard all the words, they wondered each man to his neighbour, and they said to Baruc, Owen we to telle to the king all these words?)
Luth Und da sie alle die Reden höreten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem Könige anzeigen.
(And there they/she/them all the Reden heard, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves einer gegen the change and said to Baruch: We wollen all this/these Reden to_him kings/king anzeigen.)
ClVg Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch: Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.[fn]
(Therefore when/with audissent everything verba, obstupuerunt unusquisque to proximum his_own, and dixerunt to Baruch: Nuntiare debemus regi everyone sermones istos. )
36.16 Igitur cum audissent, etc. Etiam auditoribus necessaria est, etc., usque ad verba Dei audire poterant aure corporis, sed non cordis.
36.16 Therefore when/with audissent, etc. Etiam auditoribus necessaria it_is, etc., until to words of_God audire they_could aure corporis, but not/no cordis.
36:1-32 This description of Jehoiakim’s cynical response to God’s attempt to call him to repentance and covenant obedience (36:3, 7) graphically underscores the hopelessness of the situation.
• Nowhere else does the Old Testament provide this much detail about the process of preserving spoken messages in written form.
The Written Word
When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?
As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).
The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).
These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).
Passages for Further Study
Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19
(Occurrence 0) It happened that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard,they DOM all/each/any/every the,words fear (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said to/towards Bārūk to_report we_must_report to/for=the_king DOM all/each/any/every the,words the=these )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
(Occurrence 0) when they heard
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard,they DOM all/each/any/every the,words fear (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said to/towards Bārūk to_report we_must_report to/for=the_king DOM all/each/any/every the,words the=these )
The word “they” refers to the officials.
(Occurrence 0) all these words
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard,they DOM all/each/any/every the,words fear (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said to/towards Bārūk to_report we_must_report to/for=the_king DOM all/each/any/every the,words the=these )
the words that Baruch read aloud from the scroll