Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 36:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 36:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 36:16 verse available

OET-LVAnd_he/it_was when_heard_they DOM all the_words they_were_in_dread each to his/its_neighbour and_they_said to Baruch certainly_(tell) we_will_tell to/for_the_king DOM all the_words the_these.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כְּ⁠שָׁמְעָ⁠ם֙ אֶת־כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑⁠הוּ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪə⁠shāməˊā⁠m ʼet-ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym pāḩₐdū ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū va⁠yyoʼmərū ʼel-bārūk haggēyd naggīd la⁠mmelek ʼēt ⱪāl-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It happened that when they heard all these words, each man turned in fear to the one next to him and said to Baruch, “We must certainly report all of these words to the king.”

UST After they had heard all the messages, they were afraid. They looked at each other and then they said, “We must tell these messages to the king!”


BSB § When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.”

OEB When they had heard it all, they turned to one another in consternation, exclaiming to Baruch that they were bound to inform the king of all this.

WEB Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”

NET When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”

LSV and it comes to pass, when they hear all the words, they have been afraid—one to another—and say to Baruch, “We surely declare all these words to the king.”

FBV After they'd heard everything, they were frightened and looked at each other. They said to Baruch, “We've got to tell the king about all this.”

T4T After they had heard all the messages, they were afraid. They looked at each other and then they said, “We must tell these messages to the king!”

LEB And then,[fn] the moment of their hearing all the words,they turned to one another in alarm[fn] and they said to Baruch, “We must certainly report all these words to the king!”


?:? Literally “And it was”

?:? Literally “they approached in trepidation each one to his neighbor”

BBE Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.

MOFNo MOF JER book available

JPS Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.'

ASV Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

DRA And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.

YLT and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, 'We do surely declare to the king all these words.'

DBY And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.

RV Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

WBS Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.

KJB Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

BB Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We will certifie the king of al these wordes.
  (Now when they had heard all the words, they were abashed one upon another, and said unto Baruch: We will certifie the king of all these words.)

GNV Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, and said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.
  (Now when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will certifie the King of all these words. )

CB Now when they had herde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We wil certifie the kinge of all these wordes
  (Now when they had heard all the words, they were abashed one upon another, and said unto Baruch: We will certifie the kinge of all these words)

WYC Therfor whanne thei hadden herd alle the wordis, thei wondriden ech man to his neiybore, and thei seiden to Baruc, Owen we to telle to the kyng alle these wordis?
  (Therefore when they had heard all the words, they wondered each man to his neighbour, and they said to Baruc, Owen we to telle to the king all these words?)

LUT Und da sie alle die Reden höreten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem Könige anzeigen.
  (And there they/she/them all the Reden listenten, entsetzten they/she/them itself/yourself/themselves einer gegen the change and said to Baruch: Wir wollen all diese Reden to_him kinge anzeigen.)

CLV Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch: Nuntiare debemus regi omnes sermones istos.[fn]
  (Igitur when/with audissent everything verba, obstupuerunt unusquisque to proximum his_own, and dixerunt to Baruch: Nuntiare debemus regi everyone sermones istos.)


36.16 Igitur cum audissent, etc. Etiam auditoribus necessaria est, etc., usque ad verba Dei audire poterant aure corporis, sed non cordis.


36.16 Igitur when/with audissent, etc. Etiam auditoribus necessaria it_is, etc., usque to verba God audire they_could aure corporis, but not/no cordis.

BRNNo BRN JER 36:16 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 36:16 verse available


TSNTyndale Study Notes:

36:1-32 This description of Jehoiakim’s cynical response to God’s attempt to call him to repentance and covenant obedience (36:3, 7) graphically underscores the hopelessness of the situation.
• Nowhere else does the Old Testament provide this much detail about the process of preserving spoken messages in written form.

TTNTyndale Theme Notes:

The Written Word

When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?

As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).

The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).

These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).

Passages for Further Study

Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It happened that

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard,they DOM all/each/any/every the,words fear (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said to/towards Baruch to_report we_must_report to/for=the_king DOM all/each/any/every the,words the=these )

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

(Occurrence 0) when they heard

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard,they DOM all/each/any/every the,words fear (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said to/towards Baruch to_report we_must_report to/for=the_king DOM all/each/any/every the,words the=these )

The word “they” refers to the officials.

(Occurrence 0) all these words

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,heard,they DOM all/each/any/every the,words fear (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said to/towards Baruch to_report we_must_report to/for=the_king DOM all/each/any/every the,words the=these )

the words that Baruch read aloud from the scroll

BI Jer 36:16 ©