Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Perhaps it_will_fall plea_their to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_turn everyone from_way_his the_evil if/because [is]_great the_anger and_the_severe_anger which he_has_spoken YHWH against the_people the_this.
UHB אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ‡
(ʼūlay tipol təḩinnātām lifənēy yhwh vəyāshuⱱū ʼiysh middarkō hārāˊāh kiy-gādōl hāʼaf vəhaḩēmāh ʼₐsher-diber yhwh ʼel-hāˊām hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ· καὶ προσεύξεσθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς εἰρήνη ὑμῖν.
(Kai zaʸtaʸsate eis eiraʸnaʸn taʸs gaʸs, eis haʸn apōkisa humas ekei; kai proseuxesthe peri autōn pros Kurion, hoti en eiraʸnaʸ autaʸs eiraʸnaʸ humin. )
BrTr And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace.
ULT Perhaps their pleas for mercy will come before Yahweh. Perhaps each person will turn from his wicked way, since the wrath and fury that Yahweh has proclaimed against this people are severe.”
UST Perhaps they will turn from their evil behavior and request Yahweh to act mercifully toward them. They must do that, because Yahweh is very angry with them and has threatened to punish them severely.”
BSB § Perhaps they will bring their petition before the LORD, and each one will turn from his wicked way; for great are the anger and fury that the LORD has pronounced against this people.”
OEB It may be that they will humbly supplicate Jehovah, and severally abandon their wicked ways: for great is the anger and fury with which Jehovah has threatened this people."
WEBBE It may be they will present their supplication before the LORD, and will each return from his evil way; for the LORD has pronounced great anger and wrath against this people.”
WMBB (Same as above)
NET Perhaps then they will ask the Lord for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing. For the Lord has threatened to bring great anger and wrath against these people.”
LSV perhaps their supplication so falls before YHWH, and they each turn back from his evil way, for the anger and the fury that YHWH has spoken concerning this people [is] great.”
FBV Maybe they will come and ask the Lord for forgiveness, and all of them will stop their evil ways, for the Lord is threatening terrible anger against them.”
T4T Perhaps they will turn from their evil behavior and request Yahweh to act mercifully toward them. They must do that, because Yahweh is very angry with them and has threatened to punish them severely.”
LEB Perhaps their plea will fall before[fn] Yahweh and each one will turn away from his evil way, for great is the anger and wrath that Yahweh pronounced against this people.”
36:7 Literally “to the face of”
BBE It may be that their prayer for grace will go up to the Lord, and that every man will be turned from his evil ways: for great is the wrath and the passion made clear by the Lord against this people.
Moff No Moff JER book available
JPS It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.'
ASV It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people.
DRA If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.
YLT if so be their supplication doth fall before Jehovah, and they turn back each from his evil way, for great [is] the anger and the fury that Jehovah hath spoken concerning this people.'
Drby It may be they will present their supplication before Jehovah, and that they will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that Jehovah hath pronounced against this people.
RV It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
Wbstr It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
KJB-1769 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.[fn]
(It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath/has pronounced against this people. )
36.7 they…: Heb. their supplication shall fail
KJB-1611 [fn]It may bee they will present their supplication before the LORD, and will returne euery one from his euill way; for great is the anger and the furie that the LORD hath pronounced against this people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
36:7 Heb. their supplication shall fall.
Bshps Peraduenture they wyll pray meekelye before the face of the Lorde, and turne euery one from his wicked way: for great is the wrath and displeasure that the Lorde hath taken against this people.
(Peraduenture they will pray meekelye before the face of the Lord, and turn every one from his wicked way: for great is the wrath and displeasure that the Lord hath/has taken against this people.)
Gnva It may be that they will pray before the Lord, and euery one returne from his euill way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath declared against this people.
(It may be that they will pray before the Lord, and every one return from his evil way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath/has declared against this people. )
Cvdl Peraduenture they will praye mekely before the face of the LORDE, and turne, euery one from his wicked waye. For greate is the wrath and displeasure, that the LORDE hath taken agaynst this people.
(Peraduenture they will pray meekly before the face of the LORD, and turn, every one from his wicked way. For great is the wrath and displeasure, that the LORD hath/has taken against this people.)
Wycl if perauenture the preier of hem falle in the siyt of the Lord, and eche man turne ayen fro his worste weie; for whi the strong veniaunce and indignacioun is greet, which the Lord spak ayens this puple.
(if peradventure/perhaps the prayer of them fall in the sight of the Lord, and each man turn again from his worste weie; for why the strong veniaunce and indignation is greet, which the Lord spake against this puple.)
Luth ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HErr’s demütigen wollten und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen; denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der HErr wider dies Volk geredet hat.
(ob they/she/them vielleicht itself/yourself/themselves with Beten before/in_front_of to_him LORD’s demütigen wantedn and itself/yourself/themselves bekehren, a yeglicher from his evil Wesen; because the/of_the anger and Grimm is groß, of_that the/of_the LORD against this/these people talked has.)
ClVg si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima: quoniam magnus furor et indignatio est quam locutus est Dominus adversus populum hunc.
(si forte cadat speech their in in_sight Master, and revertatur unusquisque from road his_own pessima: quoniam big furor and indignatio it_is how spoke it_is Master adversus the_people hunc. )
36:7 Jeremiah repeated the purpose for writing the scroll (36:3) and reading it in public.
• Perhaps . . . turn from their evil ways: The people could still receive the Lord’s forgiveness and avert his anger.
The Written Word
When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?
As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).
The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).
These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).
Passages for Further Study
Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19
(Occurrence 0) Perhaps their pleas
(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )
Alternate translation: “It is possible that their pleas”
(Occurrence 0) their pleas for mercy will come before Yahweh
(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )
Alternate translation: “Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask”
(Occurrence 0) their pleas for mercy
(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )
The word “their” refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from his wicked way
(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )
Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. See how you translated this in Jeremiah 18:11. Alternate translation: “his wicked way of living”
(Occurrence 0) the wrath and fury
(Some words not found in UHB: perhaps come plea,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,turn (a)_man from,way,his the,evil that/for/because/then/when great the,anger and,the,wrath which/who he/it_had_said YHWH to/towards the,people the,this )
Alternate translation: “the anger and rage”