Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_king was_sitting the_house_of the_winter in_month (the)_ninth and_DOM the_fire-pot before_him was_kindled.
![]()
UHB וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃ ‡
(vəhammelek yōshēⱱ bēyt haḩoref baḩodesh hattəshīˊiy vəʼet-hāʼāḩ ləfānāyv məⱱoˊāret.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψονται ἀπʼ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ἰούδα ἐν Βαβυλῶνι, λέγοντες, ποιήσαι σε Κύριος, ὡς Σεδεκίαν ἐποίησε, καὶ ὡς Ἀχιὰβ, οὓς ἀπετηγάνισε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ,
(Kai laʸpsontai apʼ autōn kataran en pasaʸ taʸ apoikia Youda en Babulōni, legontes, poiaʸsai se Kurios, hōs Sedekian epoiaʸse, kai hōs Aⱪiab, hous apetaʸganise basileus Babulōnos en puri, )
BrTr And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to thee as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire;
ULT Now the king was staying in the winter house in the ninth month, and a brazier was burning in front of him.
UST It was in the cold season, and the king was in a part of the palace where he stayed when it was cold. He was sitting in front of a fire to keep warm.
BSB Since it was the ninth month, the king was sitting in his winter quarters with a fire burning before him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB JER book available
WEBBE Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, and there was a fire in the brazier burning before him.
WMBB (Same as above)
NET Since it was the ninth month of the year, the king was sitting in his winter quarters. A fire was burning in the firepot in front of him.
LSV and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove is burning before him,
FBV It was the ninth month and the king was sitting in front of a fire in his winter quarters.
T4T It was in the cold season, and the king was in a part of the palace where he stayed when it was cold. He was sitting in front of a fire to keep/be warm.
LEB Now the king was sitting in the quarters of the winter in the ninth month, and a fire-pot was burning ⌊before⌋[fn] him.
36:22 Literally “to the face of”
BBE Now the king was seated in the winter house, and a fire was burning in the fireplace in front of him.
Moff No Moff JER book available
JPS Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month; and the brazier was burning before him.
ASV Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there was a fire in the brazier burning before him.
DRA Now the king sat in the winter house, In the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
YLT and the king is sitting in the winter-house, in the ninth month, and the stove before him is burning,
Drby Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with the fire-pan burning before him.
RV Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire in the brasier burning before him.
SLT And the king will sit in the winter house in the ninth month, and a furnace burning before him.
Wbstr Now the king sat in the winter-house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
KJB-1769 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
KJB-1611 Now the king sate in the winter house, in the ninth moneth, & there was a fire on the hearth burning before him.
(Now the king sat in the winter house, in the ninth month, and there was a fire on the hearth burning before him.)
Bshps Nowe the kyng sate in the winter house (for it was in the ninth moneth) and there was a fire before hym.
(Now the king sat in the winter house (for it was in the ninth month) and there was a fire before him.)
Gnva Nowe the King sate in the winter House, in the ninth moneth, and there was a fire burning before him.
(Now the King sat in the winter House, in the ninth month, and there was a fire burning before him. )
Cvdl Now the kynge sat in the wynter house, for it was in the ix. Moneth, and there was a good fyre before him.
(Now the king sat in the winter house, for it was in the ix. Month, and there was a good fire before him.)
Wycl Forsothe the kyng sat in the wyntir hous, in the nynthe monethe; and a panne ful of coolis was set bifore hym.
(For_certain/Truly the king sat in the winter house, in the ninth month; and a panne full of coals was set before him.)
Luth Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monden, vor dem Kamin.
(The king but sat in_the Winterhause, in_the ninth moons, before/in_front_of to_him Kamin.)
ClVg Rex autem sedebat in domo hiemali, in mense nono, et posita erat arula coram eo plena prunis.
(Rex however was_sitting in/into/on at_home hiemali, in/into/on a_month nono, and placed was arula before by_him full black_coal. )
(Occurrence 0) Now
(Some words not found in UHB: and,the,king sitting house_of of,the_winter in,month (the),ninth and=DOM the,fire-pot before,,him burning )
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story.
Note 1 topic: translate-hebrewmonths
(Occurrence 0) in the ninth month
(Some words not found in UHB: and,the,king sitting house_of of,the_winter in,month (the),ninth and=DOM the,fire-pot before,,him burning )
This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See also: translate-ordinal)
(Occurrence 0) a brazier was burning in front of him
(Some words not found in UHB: and,the,king sitting house_of of,the_winter in,month (the),ninth and=DOM the,fire-pot before,,him burning )
Alternate translation: “the brazier was in front of him with a blazing fire”
(Occurrence 0) a brazier
(Some words not found in UHB: and,the,king sitting house_of of,the_winter in,month (the),ninth and=DOM the,fire-pot before,,him burning )
a fireplace that people can move