Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_were_afraid and_not they_tore DOM garments_their the_king and_all servants_his the_heard DOM all the_words the_these.
UHB וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vəloʼ fāḩₐdū vəloʼ qārəˊū ʼet-bigdēyhem hammelek vəkāl-ˊₐⱱādāyv hashshomˊim ʼēt kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην ἐρεῖς,
(Kai pros Samaian ton Ailamitaʸn ereis, )
BrTr And to Samæas the Ælamite thou shalt say,
ULT But neither the king nor any of his servants who heard all these words were frightened, nor did they tear their clothes.
UST Neither the king nor his officials showed that they were afraid that God would punish them. They did not tear their clothes to show that they were sorry for what they had done.
BSB § Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments.
OEB But there was no sense of horror either on the part of the king or of any of his ministers as they listened to all these words, nor did they rend their garments.
WEBBE The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
WMBB (Same as above)
NET Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
LSV And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor torn their garments.
FBV Despite hearing all these messages, the king and his attendants weren't frightened and didn't tear their clothes in remorse.
T4T Neither the king nor his officials showed that they were afraid that God would punish them. They did not tear their clothes to show that they were sorry for what they had done.
LEB And the king and any of his servants who heard all these words were not startled, and they did not tear their garments.
BBE But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.
Moff No Moff JER book available
JPS Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
ASV And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
DRA And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
YLT And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments.
Drby And they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king nor any of his servants that heard all these words.
RV And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
Wbstr Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
KJB-1769 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
KJB-1611 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his seruants that heard all these words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yet no man was abashed therof, nor rent his clothes, neither the kyng hym selfe nor his seruauntes, though they hearde all these wordes.
(Yet no man was abashed thereof, nor rent his clothes, neither the king himself nor his servants, though they heard all these words.)
Gnva Yet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes.
(Yet they were not afraid, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his servants, that heard all these words. )
Cvdl Yet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge himselffe, ner his seruauntes, though they herde all these wordes.
(Yet no man was abashed thereof, or rente his clothes: neither the king himselffe, nor his servants, though they heard all these words.)
Wycl And the kyng and alle hise seruauntis, that herden alle these wordis, dredden not, nethir to-renten her clothis.
(And the king and all his servants, that heard all these words, dreaded not, neither to-renten her clothes.)
Luth Und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehöret hatten.
(And no_one entsetzte itself/yourself/themselves still zerriß his Kleider, weder the/of_the king still his servant(s), so though/but all this/these Reden gehöret hatten.)
ClVg Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
(And not/no timuerunt, nor sciderunt clothes sua, king and everyone servi his who audierunt universos sermones istos. )
36:1-32 This description of Jehoiakim’s cynical response to God’s attempt to call him to repentance and covenant obedience (36:3, 7) graphically underscores the hopelessness of the situation.
• Nowhere else does the Old Testament provide this much detail about the process of preserving spoken messages in written form.
The Written Word
When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?
As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).
The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).
These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).
Passages for Further Study
Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19
(Occurrence 0) all these words
(Some words not found in UHB: and=not afraid and=not tear DOM garments,their the=king and=all servants,his the,heard DOM all/each/any/every the,words the=these )
the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) nor did they tear their clothes
(Some words not found in UHB: and=not afraid and=not tear DOM garments,their the=king and=all servants,his the,heard DOM all/each/any/every the,words the=these )
People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: “nor did they mourn by tearing their clothes”