Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 36:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 36:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not they_were_afraid and_not they_tore DOM garments_their the_king and_all servants_his the_heard DOM all the_words the_these.

UHBוְ⁠לֹ֣א פָחֲד֔וּ וְ⁠לֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵי⁠הֶ֑ם הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠כָל־עֲבָדָ֔י⁠ו הַ⁠שֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (və⁠loʼ fāḩₐdū və⁠loʼ qārəˊū ʼet-bigdēy⁠hem ha⁠mmelek və⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ha⁠shshomˊim ʼēt kāl-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην ἐρεῖς,
   (Kai pros Samaian ton Ailamitaʸn ereis, )

BrTrAnd to Samæas the Ælamite thou shalt say,

ULTBut neither the king nor any of his servants who heard all these words were frightened, nor did they tear their clothes.

USTNeither the king nor his officials showed that they were afraid that God would punish them. They did not tear their clothes to show that they were sorry for what they had done.

BSB  § Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments.


OEBBut there was no sense of horror either on the part of the king or of any of his ministers as they listened to all these words, nor did they rend their garments.

WEBBEThe king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.

WMBB (Same as above)

NETNeither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.

LSVAnd the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor torn their garments.

FBVDespite hearing all these messages, the king and his attendants weren't frightened and didn't tear their clothes in remorse.

T4TNeither the king nor his officials showed that they were afraid that God would punish them. They did not tear their clothes to show that they were sorry for what they had done.

LEBAnd the king and any of his servants who heard all these words were not startled, and they did not tear their garments.

BBEBut they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.

MoffNo Moff JER book available

JPSYet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

ASVAnd they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

DRAAnd the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.

YLTAnd the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments.

DrbyAnd they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king nor any of his servants that heard all these words.

RVAnd they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

WbstrYet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

KJB-1769Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

KJB-1611Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his seruants that heard all these words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYet no man was abashed therof, nor rent his clothes, neither the kyng hym selfe nor his seruauntes, though they hearde all these wordes.
   (Yet no man was abashed thereof, nor rent his clothes, neither the king himself nor his servants, though they heard all these words.)

GnvaYet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes.
   (Yet they were not afraid, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his servants, that heard all these words. )

CvdlYet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge himselffe, ner his seruauntes, though they herde all these wordes.
   (Yet no man was abashed thereof, or rente his clothes: neither the king himselffe, nor his servants, though they heard all these words.)

WyclAnd the kyng and alle hise seruauntis, that herden alle these wordis, dredden not, nethir to-renten her clothis.
   (And the king and all his servants, that heard all these words, dreaded not, neither to-renten her clothes.)

LuthUnd niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehöret hatten.
   (And no_one entsetzte itself/yourself/themselves still zerriß his Kleider, weder the/of_the king still his servant(s), so though/but all this/these Reden gehöret hatten.)

ClVgEt non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
   (And not/no timuerunt, nor sciderunt clothes sua, king and everyone servi his who audierunt universos sermones istos. )


TSNTyndale Study Notes:

36:1-32 This description of Jehoiakim’s cynical response to God’s attempt to call him to repentance and covenant obedience (36:3, 7) graphically underscores the hopelessness of the situation.
• Nowhere else does the Old Testament provide this much detail about the process of preserving spoken messages in written form.

TTNTyndale Theme Notes:

The Written Word

When Jeremiah’s ministry was in crisis during his public trial on the Temple grounds (Jer 26), some friends saved his life, but King Jehoiakim had the prophet Uriah killed and tried to arrest Jeremiah. Would this signal the end of Jeremiah’s public ministry? Was public speaking the only way to get the Lord’s messages to the leaders and people of Judah?

As it turns out, killing and silencing the messengers did not stop the Lord’s messages—the Lord’s word could be broadcast effectively in writing. The Lord told Jeremiah to write down all the messages he had ever delivered (Jer 36). Jeremiah had a helper, Baruch, who was skilled in writing and making as many copies as were needed. While Jeremiah and Baruch were in hiding, they purchased a scroll (a roll of papyrus) and prepared it so as to record the written messages. When the writing was finished, the scroll was read in the Temple courtyard and in the presence of King Jehoiakim. The king cut up the scroll and burned it, but Jeremiah had the messages rewritten on a new scroll, adding new material. Throughout the remainder of Jeremiah’s ministry, he had his messages written on papyrus and sent to the leaders of various countries, as well as to the exiles in Babylon (see Jer 29).

The earliest example of writing the word of God appears in Exodus, where Moses was commanded to write down the words of the covenant (Exod 24:4, but see also Exod 17:14). It is specifically stated that Moses wrote the book of Deuteronomy (Deut 31:9, 24). The existence of the written book of the Law probably stimulated a tradition of writing down certain elements of what God was revealing (Josh 24:26; 1 Sam 10:25; 1 Chr 29:29; 2 Chr 9:29; Isa 8:16-17; 30:8). Many of Israel’s historical writings are said to have been kept by prophets (see 2 Chr 12:15; 13:22).

These written documents, especially those written on leather scrolls, were kept in communities for a long time, and many copies were made from one document. These copies were so valuable that they were carefully preserved for centuries. The copies were also translated into any number of languages. The book of Jeremiah and the writings of other prophets, wise men, and teachers have been preserved, collected, and handed down to us as the Old and New Testaments, giving us a written record of God’s messages to his people (see 2 Tim 3:16-17; 2 Pet 1:20-21).

Passages for Further Study

Exod 17:14; 31:18; 34:27-28; Deut 31:9-13; Isa 30:8; Jer 30:2-3; Jer 36:1-32; 45:1; 51:60-64; Ezek 43:11; Dan 7:1; Luke 1:1-4; John 5:46-47; 20:30-31; 21:24-25; Acts 1:1-2; Rom 15:4; 1 Cor 10:11; 2 Tim 3:16-17; Phlm 1:21; Heb 13:22; 1 Pet 5:12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 1:4; 2:12-24; 5:13; Rev 1:11; 10:4; 21:5; 22:18-19


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) all these words

(Some words not found in UHB: and=not afraid and=not tear DOM garments,their the=king and=all servants,his the,heard DOM all/each/any/every the,words the=these )

the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) nor did they tear their clothes

(Some words not found in UHB: and=not afraid and=not tear DOM garments,their the=king and=all servants,his the,heard DOM all/each/any/every the,words the=these )

People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: “nor did they mourn by tearing their clothes”

BI Jer 36:24 ©