Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 141 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

OET interlinear PSA 141:10

 PSA 141:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִפְּלוּ
    2. 385342
    3. Let them fall
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3mp
    7. let_them_fall
    8. S
    9. Y-1058
    10. 268203
    1. בְ,מַכְמֹרָי,ו
    2. 385343,385344,385345
    3. in his own of nets
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. in,his_own_of,nets
    7. -
    8. Y-1058
    9. 268204
    1. רְשָׁעִים
    2. 385346
    3. wicked people
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1058
    10. 268205
    1. יַחַד
    2. 385347
    3. together
    4. -
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. Y-1058
    9. 268206
    1. אָנֹכִי
    2. 385348
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1058
    10. 268207
    1. עַֽד
    2. 385349
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1058
    10. 268208
    1. 385350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 268209
    1. אֶעֱבוֹר
    2. 385351
    3. I will pass by
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_pass_by
    7. -
    8. Y-1058
    9. 268210
    1. 385352
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 268211

OET (OET-LV)Let_them_fall in_his_own_of_nets wicked_people together I until I_will_pass_by.

OET (OET-RV)Let the wicked fall into their own nets
 ⇔ while I escape.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֑ים

(Some words not found in UHB: fall in,his_own_of,nets wicked alone I while pass_by )

David is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked people]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפְּל֣וּ בְ⁠מַכְמֹרָ֣י⁠ו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד

(Some words not found in UHB: fall in,his_own_of,nets wicked alone I while pass_by )

Here David is speaking as if the punishment that the wicked deserve were nets that they would fall into. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the wicked be caught in their own schemes together] or [Let the wicked be ensnared by their own plans altogether]

Note 3 topic: writing-pronouns

בְ⁠מַכְמֹרָ֣י⁠ו

in,his_own_of,nets

The singular pronoun his is used to refer collectively to each of the wicked people. David uses a singular form even though he is speaking of the wicked as a group. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [together into the nets of the wicked people]

Note 4 topic: writing-pronouns

אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֽוֹר

I while pass_by

David is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as I will cross over already includes this meaning. He is doing that to emphasize that he himself will do something different than wht the wicked will do. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [while I myself cross over]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let them fall
    2. -
    3. 5194
    4. 385342
    5. V-Vqi3mp
    6. S
    7. Y-1058
    8. 268203
    1. in his own of nets
    2. -
    3. 846,4439,1978
    4. 385343,385344,385345
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1058
    8. 268204
    1. wicked people
    2. -
    3. 7351
    4. 385346
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1058
    8. 268205
    1. together
    2. -
    3. 3137
    4. 385347
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1058
    8. 268206
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 385348
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1058
    8. 268207
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 385349
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1058
    8. 268208
    1. I will pass by
    2. -
    3. 5896
    4. 385351
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1058
    8. 268210

OET (OET-LV)Let_them_fall in_his_own_of_nets wicked_people together I until I_will_pass_by.

OET (OET-RV)Let the wicked fall into their own nets
 ⇔ while I escape.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 141:10 ©